Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » Перевод рекламных текстов, подводные камни и особенности

Перевод рекламных текстов, подводные камни и особенности

Перевод рекламных текстов, подводные камни и особенности

Одним из самых сложных направлений для любого профессионального агентства является перевод рекламных текстов. Эта задача изобилует множеством подводных камней и особенностей, о важной части которых мы расскажем Вам в этой статье. Начнем с того, что рекламные тексты во многом стоит относить к разновидности художественных. Однако важнейшая роль в составлении данных материалов ложится на плечи профессиональных копирайтеров. Говоря о последнем, мы имеем ввиду исполнителей, названных копирайтерами по западному, а не отечественному стандарту. Разница заключается в более узкой специализации первых, по сравнению с последними.

В истории перевода рекламных текстов нередко случались казусы, которые стоили компаниям-владельцам брендов довольно больших издержек. Исправление ошибок некачественного перевода обходилось западным корпорациям в миллионы долларов. Так например, неверно адаптированный призыв "получать удовольствие" от американской пивоваренной компании Coors, на испанском языке был обозначен, как "Страдайте от диареи". К тому моменту, когда американские пивовары заметили досадную ошибку, они уже вложили в рекламную компанию несколько миллионов.

Перевод рекламного текста - это новый рекламный текст

Так можно сформулировать первую важную особенность в вопросах перевода рекламных текстов. Мы не зря вспомнили про копирайтеров в западном понимании данной специализации. Именно они работают в профессиональных маркетинговых компаниях и рекламных агентствах, создавая для заказчиков по-настоящему продающие тексты и слоганы. Более того, совместно с копирайтерами, нередко работают маркетологи, психологи, аналитики и прочие узкопрофильные специалисты. Важно понимать, что дословный перевод рекламного текста в данном случае может не только потерять в своей привлекательности и психологическом подтексте, но и быть неверно воспринят со стороны потенциальных покупателей другого языкового пространства. Так например слоган "Got Milk?" от американской ассоциации производителей молока, при дословном и безответственном переводе на испанский язык, превратился в неприемлемый тематике вопрос "Вы кормящая мама?"

Помните, что перевод рекламного текста - это совершенно новый продукт. Адаптировать его следует с должной осторожностью и профессионализмом. Одному переводчику справиться с этим вопросом будет совсем нелегко, а последствия ошибки могут стоить владельцам бренда слишком больших издержек. Обращаясь в агентство текстовых переводов, обязательно заполните бриф-описание главной идеи слогана, опишите портрет потенциального потребителя, снабдите исполнителя всей необходимой информацией. Наличие в агентстве профессиональных маркетологов, психологов и копирайтеров станет для Вас преимуществом.

Креативность перевода рекламного текста

Продающий текст призван продавать

Перевод художественного текста должен быть адаптирован в соответствии с культурными особенностями страны-преемника, ее территориальными и национальными традициями. Мы неспроста обозначили рекламный текст, как одну из разновидностей художественного. В процессе осуществление перевода, исполнитель должен не только мастерски передать его суть, но и учитывать те же особенности, что и при адаптации художественного произведения.

Смысловая нагрузка и досадные совпадения

Корпорация Mitsubishi была вынуждена переименовать внедорожник Pajero в Montero специально для испано-говорящего рынка. Причиной тому оказалось досадное совпадение названия "pajero" с оскорбительным словом на сленге мексиканцев. Той же участи последовал малолитражный Ford Pinto на рынке Бразилии. На бразильском сленге слово "пинто" пересекалось с насмешливым обозначением маленького полового органа у мужчин. Подобных примеров в истории перевода и адаптации рекламных текстов довольно много. В то время, как профессиональное агентство переводов сочтет за необходимость сообщить Вам о возможных рисках недопонимания со стороны потенциального потребителя, иной переводчик может и не предать должного значения этому досадному совпадению.

Выше мы рассмотрели несколько важных особенностей перевода рекламного текста. Также мы разобрали подводные камни, связанные с недостаточно ответственным отношением к этим особенностям. Полагаем, что яркие примеры и доводы заставят Вас пересмотреть или утвердиться в понимании всей строгости предстоящей задачи. Отметим без ложной скромности, что обращаясь в профессиональное агентство "Эксперт Перевод", Вам не придется переживать за неверную адаптацию или неточность перевода рекламных текстов. В штате сотрудников компании работают переводчики, консультанты, психологи и копирайтеры должного и достаточного уровня подготовки. Для получения подробной информации об услугах агентства, свяжитесь с нами любым из предложенных способов.

Перевод текста

ОтменитьДобавить комментарий