Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Юридический перевод

Юридический перевод

Наиболее трудоемким видом письменного перевода является юридический. Помимо отличного знания языка, исполнитель должен разбираться и в нормативно-правовом пространстве родины рассматриваемого документа. Юридический перевод текста должен отвечать структурно-понятийной составляющей. Малейшая погрешность в работе переводчика способна повлечь за собой серьезные правовые последствия.

В штате сотрудников агентства "Экспресс Перевод" числятся специалисты по международному и российскому праву.

Выполнение поставленной задачи происходит с погружением в нормативно-правовые акты и законы страны документа. Готовый материал подвергается дополнительной проверке.

В каких областях мы специализируемся?

Мы выполняем юридический перевод текста следующих направлений:

  • нотариат
  • адвокатура
  • прокуратура
  • суды
  • аудит
  • международное право
  • таможенное право
  • специализированные правовые направления
  • юридическое сопровождение предпринимательской деятельности

Перевод юридических документов

Наши специалисты осуществляют прием и обработку следующей документации:

  • Образцы договоров права Российской Федерации

  • Образцы договоров права стран Европы, Азии и США

  • Прочие правоустанавливающие документы

  • Прочие правоудостоверяющие документы

Гарантия качества перевода юридического текста

Каждый юридический перевод проходит редакторскую и дополнительную проверку. Редактор просматривает готовый материал на предмет грамматических и пунктуационных ошибок, структуры и верного построения предложений. Начальник юридического отдела компании рассматривает конечный материал на предмет соответствия содержательной части нормам российского и международного законодательства.

  • Синхронизация юридических терминов с учетом законодательных особенностей разных стран.
  • Адаптация переведенного документа под законодательные требования страны.
  • Соблюдение смысловой нагрузки и убедительности текста, логической связки без разночтений, противоречий и недопонимания.
  • Грамотные лексические,грамматические и переводческие трансформации.

Какими качествами должен обладать специалист, осуществляющий юридический перевод текста?

  • 1 Специалист должен разбираться в юридических тонкостях и понятиях стран документа. В том случае, если в договоре и иной документации имеются существенные разногласия с правовыми обычаями, международными соглашениями и законодательной базой стран соглашения, возможность судить о наличии таковых должна исходить из перевода.
  • 2 Специфичность юридической терминологии. Исполнитель учитывает абстрактность юридических понятий и одновременно соблюдает точность их употребления. Свободное толкование терминов недопустимо.
  • 3 Исполнитель обязан придерживаться структуры и стиля документа. Тексты должны быть выдержаны исключительно в официальном стиле и отличаться формализмом (наличием сложных оборотов, длинных предложений и специфических терминов).
  • 4 Умение пользоваться специализированными словарями и вспомогательными источниками крайне важно. Все формулировки должны иметь одинаковый смысл и быть понятными обеим сторонам. Не допускается применение терминов, предполагающих разночтение.
Профессиональные переводчики
Мы заслуживаем Ваше доверие

Все специалисты агентства «Эксперт Перевод» обладают продвинутым уровнем языковой и технической подготовки. Другие в нашей компании просто не работают.

Частые вопросы о юридическом переводе

  • Как происходит процесс сотрудничества с вашим агентством?

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес info@e-translation.ru. Наш менеджер произведёт оценку стоимости перевода и свяжется с вами для подтверждения заказа. Вы вносите предоплату в размере 100%. Заключаем договор для юридических лиц. Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

  • Какие способы оплаты вы принимаете?

    Оплату за перевод вы можете совершить удобным для вас способом.

    • Безналичный расчет. Вы можете совершить банковский перевод c расчетного счета или в любом отделении банка по квитанции.
    • Пластиковые карты. Возможно совершить оплату с карты на карту. Наш менеджер сообщит вам платежные реквизиты.
    • Яндекс деньги. Перечислить оплату можно со своего счёта в этой системе или наличными деньгами с помощью терминала приёма платежей.
    • WebMoney. Оплату через данную платежную систему можно совершить со своего кошелька либо через терминалы и пункты приема оплаты.
    • Наличная оплата. Принять оплату наличными деньгами вы можете у нас в офисе.
  • Как получить готовый юридический перевод?

    Готовый перевод можно получить в электронном формате по эл. почте либо забрать его у нас в офисе. Если необходима курьерская доставка или другим способом, сообщите об этом нашему менеджеру при оформлении заказа.

  • На какие языки вы можете переводить текста?

    Агентство «Эксперт Перевод» выполняет письменный перевод юридических текстов практически на все языки мира: европейские языки (английский, французский, немецкий и т.д.), скандинавские языки, языки стран СНГ, восточные языки. На правильность перевода влияют национальные и даже региональные особенности законодательства необходимо для начала изучить правовую систему страны, а затем переводить текст.

  • Можно ли в вашем агентстве заказать срочный юридический перевод?

    Да. Возможно выполнение срочных переводов юридических текстов. Стоимость таких переводов зависит от объема документа и сроков выполнения. Наши переводчики стараются выполнить работу максимально качественно несмотря на сжатые сроки.

  • Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

    Мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Вам необходимо предоставить оригиналы документов или их заверенные копии.

  • В чем особенность юридического перевода?

    Сложные обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст. Наличие двуязычных словарей не дает гарантий на качественный юридический перевод. Специалисты должны учитывать отрасли юридических текстов и самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

  • Имеют ли ваши переводчики опыт работы в юридической сфере?

    Переводчики, работающие с юридическими текстами, подбираются исходя из специфики переводимого материала. Мы доверяем выполнение заказа только тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме или профильное образование.

Почему выбирают именно нас?

  • Высокий стандарт
    качества
  • Переводим быстро
    всегда в срок
  • Самые низкие
    цены на рынке
  • Персональный
    менеджер
Цены на юридический перевод - самые выгодные!
Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
Английский 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Немецкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Французкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.