Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Перевод технических текстов

Адаптируем технический текст для жителей нужной страны, не искажая смысл. Над переводом работает специалист с высшим образованием в нужной сфере.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Быстрые сроки350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за
    любую сложность
  • Индивидуальный подходТексты переводят
    носители языка
Перевод технических текстов

Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

У нас самые выгодные цены на технический перевод

Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
С английского 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.
С немецкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.
С французкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.

В каких областях специализируемся

  • Авиационная и оборонная техника
  • Металлургия
  • Информационные и компьютерные технологии
  • Телекоммуникации
  • Машиностроение
  • Нефтегазовая отрасль
  • Электро- и теплотехника
  • Бытовые устройства
  • Прочие технические
    направления
Перевод технической документации

Любые виды технических документов

  • Руководства и инструкции

    Инструкции по эксплуатации, руководства

  • Технические описания

    Технические описания, сертификаты и спецификации

  • Научная литература

    Научные публикации и статьи

  • Чертежи

    Чертежи, схемы, иллюстрации

  • Патенты

    Содержание патентов и заявок на патенты

Гарантируем качественный технический перевод

Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

  • 1Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
  • 2Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
  • 3Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
  • 4Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.

Частые вопросы по техническому переводу текста

  • Как заказать технический перевод?

    Заполните форму заявки на этой странице или напишите нам на адрес info@e-translation.ru. Менеджер свяжется с вами и уточнит все детали.

    Затем вы вносите 50% предоплаты — и мы начинаем работу.

  • Какие есть способы оплаты?

    Вы можете заплатить наличными, банковским безналичным переводом, Яндекс-деньгами или Вебмани.

    Что бы оплатить заказ Яндекс-деньгами, вам не обязательно создавать электронный кошелек — можно перевести деньги через терминал или онлайн-кабинет большинства банков.

  • На какие языки вы переводите текст?

    Мы переводим на 78 самых популярных языков мира: европейские, восточные, славянские. Полный список вы можете посмотреть на странице «Цены».

  • У вас есть срочный перевод?

    Да, срочный перевод стоит на 50% дороже. Расскажите менеджеру, когда должен быть готов перевод — мы постараемся помочь. Не жертвуем качеством — текст получится не хуже, чем при обычном переводе.

  • Вы заверяете перевод нотариально?

    Да, мы можем заверить готовый перевод.

Вы получаете готовый к публикации текст

Тщательно проверяем каждый текст по 4 критериям

  • Соответствует оригиналу -— сохраняем структуру, содержание и полезное действие исходного текста.
  • Понятный — делаем перевод максимально простым для понимания, избегаем неоднозначностей.
  • Грамотный — вычитываем каждый текст, чтобы в нем не было грамматических и пунктуационных ошибок.
  • Точный — ошибки, двузначности и непонятные фразы недопустимы. Точно передаем всю информацию без искажения смысла.

Сложности перевода технического текста

Технический перевод - сложности и особенности

1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

Мы узнаем, для какой аудитории нужен текст. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

4. Если специалист работает над объемным текстом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться в тексте.