Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок

Устный перевод

Все виды устных переводов от профессионального агентства

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Быстрые сроки350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за
    любую сложность
  • Индивидуальный подходТексты переводят
    носители языка
» Устный перевод 350 р. за страницу А4
Устный перевод

Общение с иностранной аудиторией подразумевает не только знание языка, но и хорошие разговорные навыки для понимания собеседников и ведения диалога. Привлечение квалифицированных специалистов поможет не упустить важные детали и успешно провести переговоры.

Компания «Эксперт Перевод» оказывает услуги устного перевода с 2010 года. Бюро предоставляет профессиональных переводчиков на мероприятия различного уровня в Москве и Московской области.

Сертифицированные специалисты агентства обеспечивают преодоление языкового барьера на деловых встречах, конференциях, саммитах, публичных выступлениях и других событиях широкого спектра тематических направлений. При переводе максимально сохраняются стилистические и лексические особенности речи спикера, обеспечивается точная и достоверная передача информации. Также пользуется популярностью устный перевод у нотариуса, юриста или в органах судебной системы, когда необходимо оперативно разобраться в содержании и нюансах иноязычного документа.

Виды услуг устного перевода

Переводчики наиболее востребованы для участия в выездных мероприятиях – деловых переговорах, международных конференциях и съездах. В зависимости от формата встречи переводческая методика и цене услуг за час могут быть разными.

  • 1Синхронный перевод Данный вид подразумевает трансляцию речи одновременно со спикером с небольшим отставанием. Часто используется на мероприятиях с большим количеством участников, когда синхронист находится в отдельном помещении и осуществляет передачу информации пользователям посредством специальной аппаратуры через микрофон и наушники. Трудность перевода заключается в том, что специалист должен одновременно следить за нитью повествования и транслировать сказанное аудитории. Такая форма общения требует дополнительного технического оснащения, поэтому услуги устного синхронного перевода стоят дороже. Преимуществами данного способа являются отсутствие пауз в ходе разговора и возможность одновременной трансляции речи спикера на несколько языков группой переводчиков.
  • 2Последовательный перевод В ходе диалога спикер делает длинные паузы после информационных блоков, давая возможность переводчику передать его мысль иноязычным слушателям. Переводчик принимает участие в обсуждении, способен поддерживать обратную коммуникацию и диалог между сторонами. Такой метод наиболее распространен на встречах с небольшим количеством участников и отсутствием жесткого временного регламента. Пресс-конференции, небольшие презентации, деловые переговоры, экскурсии судебные заседания и нотариальные действия чаще всего сопровождаются специалистами последовательного перевода. Оптимальное количество используемых языков – не более двух. Дополнительное техническое оснащение для обеспечения процесса не требуется.

Стоимость устного перевода

Вид перевода Цена за час
Синхронный 10000 руб.
Последовательный 3000 руб.

Стоимость предоставления мастеров синхронного и последовательного перевода зависит от распространенности языка и профильной ориентации события. Плата за сопровождение деловых встреч на английском, немецком, французском и других популярных языках рассчитывается по стандартному тарифу. Повышенные расценки применяются при участии в узкоспециализированных конференциях на редких языках мира.

Особенности предоставления переводчиков на мероприятия

Для заказа услуги устного перевода на выезде обратитесь в агентство заранее. В этом случае персональный менеджер подберет переводчика с учетом специфики мероприятия и тематической направленности. Штат бюро укомплектован специалистами с профильным образованием в различных отраслях технических и гуманитарных наук, в полной мере владеющих терминологией в той или иной дисциплине.

Экстренная необходимость выбора переводчика в кратчайшие сроки также решаема. Специалисты компании «Эксперт Перевод» приложат все усилия для того, чтобы обеспечить качественное сопровождение мероприятия.

О сложности устного перевода

Мнение эксперта

О сложности устного перевода Дашкевич Александр

Руководитель отдела устных переводов

Мероприятия международного уровня требуют поддержания эффективных коммуникаций между участниками. Для того, чтобы событие прошло успешно и принесло желаемые результаты, не следует экономить на переводческих услугах. Оценить профессионализм устной трансляции текстов на практике несложно. Опытный переводчик должен с легкостью преодолевать следующие трудности:

  • 1. ограниченность перевода по времени;
  • 2. отсутствие под рукой словарей и других справочных материалов;
  • 3. необходимость оперативного реагирования на ход событий;
  • 4. понимание темы разговора, знание терминологии и др.

От качества передаваемой информации напрямую зависит исход переговоров, заключение контрактов, установление прочных деловых связей между сторонами. Здесь переводчик должен действовать в интересах заказчика, при этом искажение смысла и неточность передачи сведений недопустима.

Специалисты бюро регулярно решают эти задачи, способствуют снятию языковых барьеров, установлению прочных межнациональных связей и долгосрочного сотрудничества. Агентство располагает узкопрофильными специалистами в медицинской, экономической, технической и других областях, что гарантирует высокую точность и достоверность устного перевода текстов в ходе переговоров и конференций.

Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...

Отправить заявку Онлайн-калькулятор