Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Литературный перевод

Литературный перевод

Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Необходимость адаптивной обработки оригинального материала требует от исполнителя не только отличного знания языка, но и навыков хорошего писателя. В данном случае, структурно-понятийная связь текста должна пересекаться с энергетикой, посланием и эстетикой оригинального произведения.

В штате сотрудников агентства работают профессиональные писатели, способные выполнить задание с присущей им фантазией и мастерством.

Благодаря осмысленному и ответственному подходу переводчиков, литературное произведение сохраняет не только смысловую нагрузку, но и передается без каких-либо помарок и искажений.

В каких областях мы специализируемся?

Мы выполняем художественный перевод текста следующих направлений:

  • художественная и мемуарная литература
  • документальная проза
  • поэзия
  • публицистика
  • детская литература
  • периодика
  • научно-популярная литература
  • все литературные жанры
  • любые формы произведений

Перевод художественного текста

Заказ на адаптированный перевод принимается в следующих формах:

  • Авторский черновик

  • Произведение, изданное на языке автора

  • Статья, очерк или эссе

  • Материалы блога, журнала в сети Интернет

Главные критерии качества литературного перевода

Над проверкой грамматической, пунктуационной и эстетической составляющих текста трудится редакторский отдел. Вычитка и правка производится на должном уровне и в кротчайшие сроки. Готовый материал полностью исключает любые ошибки и погрешности.

  • Сохранение авторской идеи в первозданном виде.
  • Передача эмоциональной составляющей произведения.
  • Стилистическая уникальность, сохранение авторского слога.
  • Грамотное использование, экспрессивно-выразительных средств и приемов.

Какими качествами должен обладать специалист, осуществляющий художественный перевод текста?

  • 1 Осуществляя перевод литературного текста, исполнитель производит новое художественное произведение. Это не просто перевод "слово в слово" оригинального материала, а мысли, эстетика и чувства сразу двух человек: автора и переводчика.
  • 2 Точное описание конкретной культуры и времени. Важно сохранить в переводе особенности повествования, передающие признаки временной принадлежности текста. Переводчик должен использовать речевые обороты, характерные для соответствующих эпох и культур.
  • 3 Понимание и четкая передача ироничности ситуаций и юмора писателя. Это одна из сложнейших задач художественного перевода и ключевое умение профессионального переводчика литературных произведений.
  • 4 Верная интерпретация устойчивых выражений. Нередко, подобные выражения должны быть интерпретированы исполнителем или заменены соответствующими по смыслу высказываниями, близкими читателю перевода.
Профессиональные переводчики
Мы заслуживаем Ваше доверие

Все специалисты агентства «Эксперт Перевод» обладают продвинутым уровнем языковой и технической подготовки. Другие в нашей компании просто не работают.

Почему выбирают именно нас?

  • Высокий стандарт
    качества
  • Переводим быстро
    всегда в срок
  • Самые низкие
    цены на рынке
  • Персональный
    менеджер
У нас самые выгодные цены на литературный перевод
Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
Английский 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Немецкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Французкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.