Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Литературный перевод

Переводим художественную и публицистическую литературу. Сохраняем авторский стиль.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Низкие ценыОт 300 рублей
    за страницу
  • Быстро и в срокБеремся за работу
    любой сложности
  • Точный переводТексты переводят
    носители языка
У нас самые выгодные цены на литературный перевод
Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
Английский 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Немецкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Французкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.

В каких областях мы специализируемся

Мы выполняем художественный перевод текста следующих направлений:

  • художественная и мемуарная литература
  • документальная проза
  • поэзия
  • публицистика
  • детская литература
  • периодика
  • научно-популярная литература
  • все литературные жанры
  • любые формы произведений

Перевод художественного текста

Переводим любые произведения

  • Черновики

    Авторские черновики

  • Книги

    Изданные книги

  • Статьи

    Статьи, очерки, эссе

  • Блоги

    Материалы блогов и журналов

Гарантируем качественный литературный перевод

Создаем интересный для чтения текст

  • 1С текстом работает профессиональный писатель При переводе литературного произведения мы сохраняем авторский стиль и характер персонажей. Передаем эмоциональность, иронию и юмор.
  • 2Адаптируем текст для читателей Мы не просто переводим «слово в слово» — мы создаем произведение, интересное для носителей языка. Подбираем устойчивые выражения и метафоры, характерные для языка.
  • 3Текст проверяют редактор и корректор Готовый текст проверяет редактор. Он помогает сделать произведение более понятным и легким для читателей. Затем мы отдаем текст корректору, который находит все ошибки и опечатки.
  • 4Точно описываем время и культуру Подбираем слова и речевые обороты, характерные для соответствующей эпохи и культуры. Создаем живой мир и ситуации, в которые верят читатели.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.

Частые вопросы наших клиентов

  • Как заказать литературный перевод?

    Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.

  • Какие способы оплаты принимаете?

    Вы можете приехать в наш офис и оплатить наличными. Также мы принимаем безналичные переводы и платежи через Webmoney и Яндекс.Деньги.

  • С какими языками работаете?

    Наши специалисты могут перевести текст на 78 языков. Полный список читайте на странице «Цены» или уточните у менеджера.

  • Можете сделать срочный перевод?

    Да, это будет стоить на 50% дороже. Для этого мы подключаем к работе больше специалистов. Так получается быстрее перевести большое произведение, не жертвуя качеством.

Вы получаете готовый текст

Присылаем вам готовое к печати произведение

  • Соответствует авторскому — сохраняем структуру и авторский стиль
  • Живой — передаем характеры героев, эмоции и юмор исходного текста
  • Грамотный — тщательно проверяем текст на ошибки и опечатки
  • Понятный — делаем текст простым для чтения и понимания

Сложности перевода литературного текста

Литературный перевод

1. Перевод художественного текста можно сравнить с созданием нового произведения. Переводчик может сделать мир живым и правдоподобным, а может заставить читателя скучать. От этого зависит популярность книги в стране.

Литературные переводы мы поручаем специалистам с идеальным знанием языков и писательским опытом. Они могут передать стиль автора и характеры персонажей, написать интересные диалоги.

2. В художественном тексте встречаются метафоры и устойчивые выражения, у которых нет аналогов в других языках.

Например, в английском языке есть идиома: «Like two peas in a pod». Дословно можно перевести: «как две горошины в стручке». В русском языке такой идиомы нет, но есть идентичная по смыслу – «как две капли воды».

Если все переводить дословно, текст получится невнятным и «чужим». Поэтому переводчик должен отлично знать оба языка и принятые в них устойчивые выражения.

Мы доверяем переводы только носителям языка. А после них текст проверяет редактор. Вы можете быть уверены — текст получится живым и интересным.

3. Описывая какую-то культуру и эру, писатели используют слова и фразы, характерные для того времени и места. Это могут быть, например, устаревшие слова из их языка, обсценная лексика или жаргонизмы. Переводчик должен адаптировать эти приемы, чтобы произведение было понятно носителям языка.

4. В научно-популярной литературе авторы используют термины, аббревиатуры, сокращений, различные еденицы измерений. Такой перевод становится похож на технический. Обычный переводчик вряд ли справится с задачей.

В нашем бюро работают технические переводчики, которые переведут статью любой сложности. Они правильно используют термины, подбирают понятные для носителей языка величины и сохраняют смысл исходной статьи.