Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Литературный перевод

Переводим художественную и публицистическую литературу. Сохраняем авторский стиль.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Низкие ценыОт 330 рублей
    за страницу
  • Быстро и в срокБеремся за работу
    любой сложности
  • Точный переводТексты переводят
    носители языка
Литературный перевод

Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Необходимость адаптивной обработки оригинального материала требует от исполнителя не только отличного знания языка, но и навыков хорошего писателя. В данном случае, структурно-понятийная связь текста должна пересекаться с энергетикой, посланием и эстетикой оригинального произведения. Для точной передачи мысли и настроения по задумке писателя требуются углублённые лингвистические знания языка, в особенности – региональных оборотов речи и фразеологизмов.

В штате сотрудников агентства работают профессиональные писатели, способные выполнить задание с присущей им фантазией и мастерством, выдержать авторский стиль и учесть ментальные особенности потенциальных читателей.

Благодаря осмысленному и ответственному подходу переводчиков, литературное произведение сохраняет не только смысловую нагрузку, но и передается без каких-либо помарок и искажений.

У нас самые выгодные цены на литературный перевод

Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
С английского 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.
С немецкого 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.
С французкого 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.

В работу принимаются переводы любого объема, стоимость заказа рассчитывается по базовой ставке с учетом срочности выполнения. Авторам, желающим расширить границы своего творчества, наша компания предлагает услуги профессионального художественного перевода с русского языка на английский, китайский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. Издателям, которые планируют познакомить читателей с оригинальными произведениями мировой литературы, доступна к заказу услуга перевода на русский язык с большинства языков мира.

В каких областях мы специализируемся

  • художественная и мемуарная литература
  • документальная проза
  • поэзия
  • публицистика
  • детская литература
  • периодика
  • научно-популярная литература
  • все литературные жанры
  • любые формы произведений

Перевод художественного текста

Переводим любые произведения

  • Авторские черновики

  • Статьи, очерки, эссе, материалы блогов и журналов

  • Изданные книги

К работе привлекаются настоящие мастера слова для точной передачи образа мысли повествователя. С этой целью перевод выполняется не дословно, но с передачей авторского стиля и максимально близко к оригиналу. Следует обратить внимание, что переход авторских прав на результаты труда не производится.

Быстрый и точный перевод публицистического характера доступен для желающих предложить свои тексты зарубежным изданиям или, напротив, ознакомиться с творениями мысли иностранных авторов.

Над литературным переводом объемных изданий работает группа лингвистов и корректоров. С учетом сложности содержания привлекаются эксперты из различных областей литературы, искусства и науки. Такой подход позволяет получить качественный результат в сжатые сроки.

Гарантируем качественный литературный перевод

Создаем интересный для чтения текст

  • 1С текстом работает профессиональный писатель При переводе литературного произведения мы сохраняем авторский стиль и характер персонажей. Передаем эмоциональность, иронию и юмор.
  • 2Адаптируем текст для читателей Мы не просто переводим «слово в слово» — мы создаем произведение, интересное для носителей языка. Подбираем устойчивые выражения и метафоры, характерные для языка.
  • 3Текст проверяют редактор и корректор Готовый текст проверяет редактор. Он помогает сделать произведение более понятным и легким для читателей. Затем мы отдаем текст корректору, который находит все ошибки и опечатки.
  • 4Точно описываем время и культуру Подбираем слова и речевые обороты, характерные для соответствующей эпохи и культуры. Создаем живой мир и ситуации, в которые верят читатели.

Литературный перевод заключает в себе противоречие. С одной стороны, отсутствует узкопрофильная терминология, что, на первый взгляд, не создает преград в работе. С другой – точная передача образа, воссозданного автором, возможна только при наличии углубленных знаний языка, его художественных форм и фразеологизмов. Здесь почерк дилетантов виден сразу. Квалификация частных переводчиков, предлагающих услуги по заниженным ценам, оставляет желать лучшего. Невозможно создать произведение литературной мысли, вооружившись лишь словарем или онлайн-программой.

О сложности перевода литературного текста

Мнение эксперта

О сложности перевода литературного текста Мищенко Виктория

Руководитель отдела художественных переводов

1. Перевод художественного текста можно сравнить с созданием нового произведения. Переводчик может сделать мир живым и правдоподобным, а может заставить читателя скучать. От этого зависит популярность книги в стране.

Литературные переводы мы поручаем специалистам с идеальным знанием языков и писательским опытом. Они могут передать стиль автора и характеры персонажей, написать интересные диалоги.

2. В художественном тексте встречаются метафоры и устойчивые выражения, у которых нет аналогов в других языках.

Например, в английском языке есть идиома: «Like two peas in a pod». Дословно можно перевести: «как две горошины в стручке». В русском языке такой идиомы нет, но есть идентичная по смыслу – «как две капли воды».

Если все переводить дословно, текст получится невнятным и «чужим». Поэтому переводчик должен отлично знать оба языка и принятые в них устойчивые выражения.

Мы доверяем переводы только носителям языка. А после них текст проверяет редактор. Вы можете быть уверены — текст получится живым и интересным.

3. Описывая какую-то культуру и эру, писатели используют слова и фразы, характерные для того времени и места. Это могут быть, например, устаревшие слова из их языка, обсценная лексика или жаргонизмы. Переводчик должен адаптировать эти приемы, чтобы произведение было понятно носителям языка.

4. В научно-популярной литературе авторы используют термины, аббревиатуры, сокращений, различные еденицы измерений. Такой перевод становится похож на технический. Обычный переводчик вряд ли справится с задачей.

В нашем бюро работают технические переводчики, которые переведут статью любой сложности. Они правильно используют термины, подбирают понятные для носителей языка величины и сохраняют смысл исходной статьи.

Вы получаете готовый текст

В нашем бюро опытные переводчики – филологи, культурологи, литературоведы, а также редакторы носители языка способны передать форму без искажения сути, грамотно включить метафоры, идиомы и другие литературные обороты. Автору не придется переживать за правильную подачу материала – на все услуги бюро предоставляет гарантию.

  • Соответствует авторскому — сохраняем структуру и авторский стиль
  • Живой — передаем характеры героев, эмоции и юмор исходного текста
  • Грамотный — тщательно проверяем текст на ошибки и опечатки
  • Понятный — делаем текст простым для чтения и понимания
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.

Частые вопросы наших клиентов

  • Как заказать литературный перевод?

    Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.

  • Какие способы оплаты принимаете?

    Вы можете приехать в наш офис и оплатить наличными. Также мы принимаем безналичные переводы и платежи через Webmoney и Яндекс.Деньги.

  • С какими языками работаете?

    Наши специалисты могут перевести текст на 78 языков. Полный список читайте на странице «Цены» или уточните у менеджера.

  • Можете сделать срочный перевод?

    Да, это будет стоить на 50% дороже. Для этого мы подключаем к работе больше специалистов. Так получается быстрее перевести большое произведение, не жертвуя качеством.