Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок
  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Быстрые сроки350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за
    любую сложность
  • Индивидуальный подходТексты переводят
    носители языка
Локализация сайтов

Интернет-ресурс, доступный к просмотру на нескольких языках, является важным показателем международного уровня компании. При этом переведенная версия должна не просто копировать оригинал, но и соответствовать запросам целевой аудитории, быть понятной и удобной в использовании.

Переориентирование сайта на зарубежную целевую аудиторию требует грамотной локализации. Этот поэтапный процесс помогает полностью адаптировать сайт под конечного потребителя, избавив его от ощущения иносказательности информации.

Грамотный контент не только повысит релевантность сайта и его конверсию, но и сделает максимально удобным для посетителей.

Важнейшим этапом локализации является качественный перевод всей информации, включая и контент, и графические элементы.

У нас самые выгодные цены на перевод веб-сайтов

Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
С английского 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.
С немецкого 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.
С французкого 330 руб. 320 руб. 310 руб. 300 руб.

Владельцам бизнеса, планирующим географическую экспансию рынка, наша компания предлагает заказать локализацию сайта «под ключ». Специалисты бюро адаптируют тексты любой тематики к национальным особенностям страны, проведут комплексную работу совместно с разработчиками веб-ресурса или с привлечением собственных программистов. Стоимость услуги зависит от объема и срочности выполнения.

В каких областях мы специализируемся?

  • Перевод существующего сайта
  • Перевод разрабатываемого сайта
  • Локализация оналйн сервисов
  • Языковая поддержка сайта
  • Перевод невидимых элементов сайта (meta-теги)
  • Оптимизация текстов сайта под ведущие поисковые системы

Нюансы перевода и локализации сайтов

Для наглядности рассмотрим подробнее особенности локализации веб-сайта и основные отличия от обычного текстового перевода.

  • Учет особенностей целевой аудитории страны размещения

  • Корректировка кода и верстки страниц

  • Адаптация юзабилити и SEO стратегии

  • Проработка графических материалов

Привычки, уровень образования и финансовой обеспеченности накладывают свой отпечаток на поведение в интернете и предпочтения. И этот набор не универсален для каждой страны. Наша задача – выполнить маркетинговый перевод текстов таким образом, чтобы Ваш бизнес оценили по достоинству на новом рынке. Профессиональные переводчики возьмут на себя лингвистическую проверку имени бренда, чтобы название и слоган Вашего бизнеса звучали красиво и понятно на английском, французском, китайском и любом другом языке мира.

В составе команды, работающей над локализацией обязательно должны быть специалисты со знанием html, javascript и других веб-технологий. Таким образом достигается корректная локализация ресурса с сохранностью служебных тегов и без нарушения функциональности.

Различие формальных правил пользования (формат ввода даты, адреса, платежных реквизитов и пр.) влияет на удобство пользования сайтом и, как следствие, может отпугнуть потенциального клиента. Наша задача – обеспечение привычного интерфейса с учетом основных поведенческих сценариев иноязычных посетителей.

Алгоритмы ранжирования поисковых систем имеют существенные отличия в странах США, Европы и Востока. Профессиональная локализация сайта должна учитывать эти особенности для создания оптимизированного веб-ресурса. Сюда относится грамотное составление текстов с учетом семантического ядра, перевод мета-тегов и др.

Перевод баннеров, вывесок, заставок и другого медиаконтента – неотъемлемая часть работы для представления веб-сайта зарубежной аудитории. Кроме того, грамотный специалист даст рекомендации по корректировке материалов (яркий пример – недопустимость размещения фотографий обнаженных женщин на площадках, размещающихся в мусульманских странах).

Ошибки при локализации веб-сайтов

Ошибки при локализации сайта могут дорого обойтись заказчикам. Чтобы добиться качественного результата необходимо избегать следующих ошибок:

  • 1Пренебрежение языковыми и культурными особенностями той страны, для которой переводится сайт, может привести к неверному толкованию или отсутствию доступности информации. Мы всегда адаптируем сайт для потенциальных посетителей.
  • 2Если не учесть правила юзабилити страны, для которой переводится сайт, можно упустить потенциального иноязычного клиента. Специалисты нашей компании грамотно соблюдают правила юзабилити для каждой целевой аудитории.
  • 3Отсутствие понимания работы иноязычных поисковых машин приводит к тому, что на оптимизацию сайта приходится тратить гораздо больше времени и средств. Мы подбираем семантическое ядро под нужный регион.
  • 4Чтобы выстроить отношения между своими заказчиками и их целевой аудиторией, специалисты должны правильно продумать поведенческие сценарии иноязычных посетителей. С нами это не проблема!

Как уже отмечалось выше, работа над иноязычной версией сайта требует участия группы специалистов – лингвистов, маркетологов, программистов и веб-дизайнеров. Команда бюро обеспечивает охват всех вопросов, связанных с локализацией ресурса для иностранных пользователей. Такой глубокой интеграцией в процесс не может похвастаться ни один частный переводчик.

О сложности локализации сайтов

Мнение эксперта

О сложности локализации сайтов Филатов Дмитрий

Руководитель отдела локализации сайтов

Переориентирование сайта на зарубежную целевую аудиторию требует грамотной локализации. Этот поэтапный процесс помогает полностью адаптировать сайт под конечного потребителя, избавив его от ощущения иносказательности информации.

Грамотный контент не только повысит релевантность сайта и его конверсию, но и сделает максимально удобным для посетителей.

Важнейшим этапом локализации является качественный перевод всей информации, включая и контент, и графические элементы.

Как уже отмечалось выше, работа над иноязычной версией сайта требует участия группы специалистов – лингвистов, маркетологов, программистов и веб-дизайнеров. Команда бюро обеспечивает охват всех вопросов, связанных с локализацией ресурса для иностранных пользователей. Такой глубокой интеграцией в процесс не может похвастаться ни один частный переводчик.

Вы получаете готовый к размещению текст

Результатом работы экспертов нашей компании становится презентабельный интерфейс и смысловое наполнение ресурса для достойного представления Вашего бизнеса на международном уровне.

  • Полностью адаптируем тексты под менталитет целевой аудитории с соблюдением маркетинговых нюансов. При необходимости мы подбираем соответствующий графический материал – рисунки и фотографии.
  • Грамотно переводим кодовые страницы, языковые теги, заменяем форматы даты, времени, денежных единиц, а также адаптируем знаки, символы и цвета под культурную среду целевой аудитории.
  • Максимально соблюдаем идентичность верстки первоначального и локализованного сайтов, контролируя длину текстов.
  • Обязательно проводим функциональное и лингвистическое тестирование сайта, а также проверку окончательной версии носителями языка.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.