Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Перевод медицинских текстов

Переводим медицинские документы, заключения и статьи. Каждый текст проверяет практикующий врач в нужной области.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Низкие ценыОт 300 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за любые
    сложные текста
  • Точный переводТексты переводят
    носители языка
У нас самые выгодные цены на медицинский перевод
Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
Английский 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Немецкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.
Французкий 300 руб. 290 руб. 280 руб. 270 руб.

В каких областях мы специализируемся?

Агентство выполняет медицинский перевод текста следующих направлений:

  • Фармакология и фармацевтика
  • Иммунология
  • Акушерство и гинекология
  • Терапия
  • Эндокринология
  • Ревматология
  • Аллергология
  • Онкология
  • Педиатрия

Перевод медицинских документов

Переводим любые медицинские тексты

  • Инструкции

    Инструкции, правила, стандарты

  • Показания

    Показания к применению, рецепты

  • Литература

    Научная литература

  • Документация

    Сопроводительная документация

Гарантируем качественный медицинский перевод

Переводим без ошибок и не искажаем смысл. Вы можете быть уверены в правильности перевода

  • 1Текст переводит узкопрофильный специалист. Над текстом работает переводчик с опытом работы в медицине и профильным высшим образованием. Он разбирается в медицинских терминах и определениях, сохраняет смысл и структуру исходного документа.
  • 2Мы знаем вашу целевую аудиторию Делаем текст легким для чтения и понятным для целевой аудитории: врачей, медсестер, фармакологов. Не оставляем двузначностей — ведь от правильного понимания документа зависит здоровье пациентов.
  • 3Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор следит, чтобы в тексте не было двузначностей, неточностей и трудных для понимания фраз. Корректор проверяет текст на ошибки и опечатки. Вы получаете полностью готовый документ.
  • 4Согласуем текст с практикующим врачом. Каждый текст читает врач с большим опытом работы в нужной сфере. Он проверяет переведенные термины, сокращения, употребление латинских слов. Вы можете быть спокойны за правильность медицинского перевода.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.

Частые вопросы и ответы

  • Как заказать медицинский перевод?

    Оставьте заявку в форме обратной связи на этой странице или позвоните нам. Мы свяжемся с вами, уточним детали заказа и пришлем реквизиты для оплаты.

  • Какие есть способы оплаты?

    Мы принимаем безналичные переводы и электронные деньги: Webmoney и Яндекс. Вы также можете заплатить наличными, если приедете в офис.

    Оплатить электронными деньгами можно через терминал. Регистрироваться и создавать кошелек для этого не нужно.

  • На какие языки вы переводите текст?

    Мы переводим документы на 78 языков. Среди них: европейские, славянские и восточные. Полный список — в разделе «Цены».

  • Мне нужен срочный перевод. Можете сделать?

    Да, мы можем перевести текст быстро и без потери качества. Услуга стоит на 50% дороже, потому что мы подключаем к работе нескольких переводчиков и редакторов одновременно.

  • Можете заверить перевод нотариально?

    Да, у нас есть нотариус, который может заверить готовый перевод.

Вы получаете готовый к публикации текст

После всех проверок мы присылаем вам готовый документ

  • Соответствует оригиналу — сохраняем исходную структуру и верстку текста, не искажаем смысл.
  • Понятный — строим предложения так, чтобы они были понятны носителям языка.
  • Грамотный — гарантируем, что в тексте не будет опечаток, орфографических и синтаксических ошибок и опечаток.
  • Точный — правильно переводим все определения и термины. В тексте нет двусмысленных и непонятных фраз.

Медицинский перевод

1. От правильности медицинских документов зависят здоровье и, возможно, жизни людей. Поэтому их должны переводить только специалисты — с образованием и опытом работы в медицине.
В нашем бюро над переводом работает сразу несколько специалистов: узкоспециализированный переводчик с высшим мед. образованием, редактор, корректор и практикующий врач. В готовом тексте нет ни одной ошибки или неточности. Вы можете быть спокойны за качество перевода.

2. Лексика врачей — это смесь родного языка, медицинских терминов и латыни. Если переводчик неверно поймет термин или латинскую фразу — он не сможет правильно передать смысл текста.

У всех наших переводчиков есть профильное образование и большой опыт работы — они отлично понимают медицинскую лексику и не путаются в терминологии.

3. У одного и того же анатомического понятия может быть несколько обозначений. В некоторых терминах латинские слова заменяются на англицизмы, меняются даже отдельные части слов. Например, «Oesophagus» и «Esophagus» обозначают одно и то же понятие — пищевод.

Наши переводчики используют различные анатомические номенклатуры, чтобы точно определить правильное значение каждого термина.

4. В каждой стране есть свои общепринятые аббревиатуры, определения и термины. Это тоже нужно учитывать при переводе. Текст необходимо адаптировать, чтобы он был максимально понятным для специалистов в нужной стране.

В нашем агентстве работают носители множества языков. Они точно знают, как перевести текст, чтобы он не вызывал трудностей при чтении.