Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Перевод медицинских текстов

Переводим медицинские документы, заключения и статьи. Каждый текст проверяет практикующий врач в нужной области.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Низкие цены350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за любые
    сложные текста
  • Точный переводТексты переводят
    носители языка
Перевод медицинских текстов

Одним из главных направлений деятельности агентства является медицинский перевод. Со стороны исполнителя очень важно понимание медицинской и фармацевтической терминологии. Знание процедур и процессов прямо или косвенно связанных с медициной. Наши профессиональные переводчики имеют высшее медицинское образование и свободно владеют иностранным языком.

При необходимости переводчик работает в паре или группе исполнителей, консультируется с практикующими врачами. Переведенные тексты проходят обязательную вычитку и редактуру.

Обращаясь за переводом медицинских текстов, Вы можете быть уверены в том, что к выполнению поставленной задачи мы подойдем с должной ответственностью и подготовкой.

У нас самые выгодные цены на медицинский перевод

Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
С английского 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.
С немецкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.
С французкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 300 руб.

В каких областях мы специализируемся?

Агентство выполняет медицинский перевод текста следующих направлений:

  • Фармакология и фармацевтика
  • Иммунология
  • Акушерство и гинекология
  • Терапия
  • Эндокринология
  • Ревматология
  • Аллергология
  • Онкология
  • Педиатрия
Перевод медицинских документов

Переводим любые медицинские тексты

  • Инструкции

    Инструкции, правила, стандарты

  • Показания

    Показания к применению, рецепты

  • Литература

    Научная литература

  • Документация

    Сопроводительная документация

Гарантируем качественный медицинский перевод

Переводим без ошибок и не искажаем смысл. Вы можете быть уверены в правильности перевода

  • 1Текст переводит узкопрофильный специалист. Над текстом работает переводчик с опытом работы в медицине и профильным высшим образованием. Он разбирается в медицинских терминах и определениях, сохраняет смысл и структуру исходного документа.
  • 2Мы знаем вашу целевую аудиторию Делаем текст легким для чтения и понятным для целевой аудитории: врачей, медсестер, фармакологов. Не оставляем двузначностей — ведь от правильного понимания документа зависит здоровье пациентов.
  • 3Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор следит, чтобы в тексте не было двузначностей, неточностей и трудных для понимания фраз. Корректор проверяет текст на ошибки и опечатки. Вы получаете полностью готовый документ.
  • 4Согласуем текст с практикующим врачом. Каждый документ читает врач с большим опытом работы в нужной сфере. Он проверяет переведенные термины, сокращения, употребление латинских слов. Вы можете быть спокойны за правильность медицинского перевода.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам.

Частые вопросы и ответы

  • Как заказать медицинский перевод?

    Оставьте заявку в форме обратной связи на этой странице или позвоните нам. Мы свяжемся с вами, уточним детали заказа и пришлем реквизиты для оплаты.

  • Какие есть способы оплаты?

    Мы принимаем безналичные переводы и электронные деньги: Webmoney и Яндекс. Вы также можете заплатить наличными, если приедете в офис.

    Оплатить электронными деньгами можно через терминал. Регистрироваться и создавать кошелек для этого не нужно.

  • На какие языки вы переводите текст?

    Мы переводим документы на 78 языков. Среди них: европейские, славянские и восточные. Полный список — в разделе «Цены».

  • Мне нужен срочный перевод. Можете сделать?

    Да, мы можем перевести текст быстро и без потери качества. Услуга стоит на 50% дороже, потому что мы подключаем к работе нескольких переводчиков и редакторов одновременно.

  • Можете заверить перевод нотариально?

    Да, у нас есть нотариус, который может заверить готовый перевод.

Вы получаете готовый к публикации текст

После всех проверок мы присылаем вам готовый документ

  • Соответствует оригиналу — сохраняем исходную структуру и верстку текста, не искажаем смысл.
  • Понятный — строим предложения так, чтобы они были понятны носителям языка.
  • Грамотный — гарантируем, что в тексте не будет опечаток, орфографических и синтаксических ошибок и опечаток.
  • Точный — правильно переводим все определения и термины. В тексте нет двусмысленных и непонятных фраз.

Медицинский перевод - сложности и особенности

1. От правильности медицинских документов зависят здоровье и, возможно, жизни людей. Поэтому их должны переводить только специалисты — с образованием и опытом работы в медицине.
В нашем бюро над переводом работает сразу несколько специалистов: узкоспециализированный переводчик с высшим мед. образованием, редактор, корректор и практикующий врач. В готовом тексте нет ни одной ошибки или неточности. Вы можете быть спокойны за качество перевода.

2. Лексика врачей — это смесь родного языка, медицинских терминов и латыни. Если переводчик неверно поймет термин или латинскую фразу — он не сможет правильно передать смысл текста.

У всех наших переводчиков есть профильное образование и большой опыт работы — они отлично понимают лексику медицинских документов и не путаются в терминологии.

3. У одного и того же анатомического понятия может быть несколько обозначений. В некоторых терминах латинские слова заменяются на англицизмы, меняются даже отдельные части слов. Например, «Oesophagus» и «Esophagus» обозначают одно и то же понятие — пищевод.

Наши переводчики используют различные анатомические номенклатуры, чтобы точно определить правильное значение каждого термина.

4. В каждой стране есть свои общепринятые аббревиатуры, определения и термины. Это тоже нужно учитывать при переводе. Текст необходимо адаптировать, чтобы он был максимально понятным для специалистов в нужной стране.

У нас работают носители множества языков. Они точно знают, как перевести текст, чтобы он не вызывал трудностей при чтении.