Одним из важнейших этапов в работе профессионального агентства текстовых переводов является редактирование и вычитка материалов. Иной возможности дать объективную оценку качеству и достоверности исходящего текста в работе переводчика просто не существует.
Как мы уже разбирали в статье "Агентство переводов или переводчик фрилансер", наличие в штате сотрудников редакторов и консультантов, является для заказчика приоритетом в выборе исполнителя перевода. И это действительно так, поскольку даже поверхностная оценка не позволяет делить тексты на простые и сложные. Каждому виду перевода присущи свои трудности, особенности и порядок.
Ниже мы перечислим несколько веских доводов о важности редактирования и вычитки переводов, с которыми будет трудно не согласиться. Если у Вас возникнут какие-то дополнительные вопросы по данной теме, Вы всегда можете написать об этом в комментарии под статьей. Наши специалисты Вам обязательно ответят.
Итак перевод текста любой сложности неизменно проходит через несколько важных этапов:
- анализ оригинального текста
- выбор исполнителя, команды исполнителей
- комплексная подготовка версии перевода
- редакторская и экспертная проверка
- корректорская проверка
- подготовка финальной версии перевода
- дополнительные услуги (при необходимости)
- передача готового материала заказчику
Тема нашей сегодняшней статьи подводит к необходимости углубления в вопрос редакторской, экспертной и корректорской проверки перевода.
Редакторская и экспертная проверка готового материала обеспечивает:
- верную передачу смысловой нагрузки текста
- отсутствие пропущенных предложений, строк, абзацев или слов, которые невозможно отчуждать в комплексе представленного материала (сокращения, термины, специальные обозначения)
- верное определение специализированных сокращений и терминов, использованных в оригинале и начальной версии перевода
- целевую ориентацию текста, соответствие нормам отраслевого языка, целям и задачам материала
- уточнение сомнительных предложений и формулировок
В данном случае редактор является достаточно компетентным сотрудником для проверки текста узкой специализации конкретного вида перевода. В случае, если по тем или иным причинам сотрудник редакторского отдела не может принять на себя роль эксперта, работа проводится совместно с консультантом. Знания последнего должны отвечать отраслевой принадлежности оригинального материала.
Таким образом, работа редактора и эксперта позволяет выявить существенные различия между оригинальным и новообразованным документом. Эта задача требует максимально ответственного подхода. Исключение редактирования и экспертного анализа перевода может повлечь за собой неблагоприятные последствия для заказчика.
Корректорская проверка готового материала обеспечивает:
- исключение опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок в тексте
- соответствие значения терминов единому отраслевому полю
- соответствие приведенных в тексте перевода аббревиатур общим требованиям и правилам по ГОСТ
- правильность в оформлении документа, его структурной составляющей
- единообразие в передаче имен собственных, единиц физических величин
- сверка приведенных в оригинале и переводе количественных показателей, таблиц, графиков и схем
Таким образом, если редактор и эксперт ставят перед собой цель соответствия смысловой и содержательной нагрузки текста, корректор следит за читабельностью и стандартом его изложения. Здесь впору привести старый пример из учебников по русскому языку. Вспомните предложение "Казнить нельзя помиловать" Верная расстановка запятых в данном предложении влечет за собой серьезные последствия.
Без корректора можно свести на нет результат усилий сразу нескольких специалистов. Корректор играет немаловажную роль в обеспечении возможности упрощенной легализации (апостилирования) и нотариального заверения документов. В приведенных случаях очень важным является вопрос соответствия правилам и гостам.
Почему переводчик не способен справится с задачей в одиночку?
Переводчик не может и не должен знать всех тонкостей редактирования, вычитки и корректировки текста. Равно как и агентство переводов не имеет морального права нагружать хорошего специалиста этой ответственностью. Вот почему, обращаясь в компанию, Вы можете быть уверены в том, что Ваш текст обязательно будет вычитан и должным образом проверен именно редакторами, экспертами и корректорами.
Еще одним важным моментом в работе переводчика является так называемый "замыленный глаз" По той или иной причине, исполнитель может попросту не замечать ошибки в готовом тексте. Причиной тому бывает усталость или субъективное ощущение. Частные переводчики пытаются справиться с этой задачей, вычитывая готовый текст спустя несколько часов после его написания. Однако наиболее действенным способом недопущения ошибок перевода является только проверка сторонним специалистом.