Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » О важности редактирования и вычитки переводов

О важности редактирования и вычитки переводов

О важности редактирования и вычитки переводов

Одним из важнейших этапов в работе профессионального агентства текстовых переводов является редактирование и вычитка материалов. Иной возможности дать объективную оценку качеству и достоверности исходящего текста в работе переводчика просто не существует.

Как мы уже разбирали в статье "Агентство переводов или переводчик фрилансер", наличие в штате сотрудников редакторов и консультантов, является для заказчика приоритетом в выборе исполнителя перевода. И это действительно так, поскольку даже поверхностная оценка не позволяет делить тексты на простые и сложные. Каждому виду перевода присущи свои трудности, особенности и порядок.

Ниже мы перечислим несколько веских доводов о важности редактирования и вычитки переводов, с которыми будет трудно не согласиться. Если у Вас возникнут какие-то дополнительные вопросы по данной теме, Вы всегда можете написать об этом в комментарии под статьей. Наши специалисты Вам обязательно ответят.

Итак перевод текста любой сложности неизменно проходит через несколько важных этапов:

  • анализ оригинального текста
  • выбор исполнителя, команды исполнителей
  • комплексная подготовка версии перевода
  • редакторская и экспертная проверка
  • корректорская проверка
  • подготовка финальной версии перевода
  • дополнительные услуги (при необходимости)
  • передача готового материала заказчику

Тема нашей сегодняшней статьи подводит к необходимости углубления в вопрос редакторской, экспертной и корректорской проверки перевода.

Перевод с разных языков

Редакторская и экспертная проверка готового материала обеспечивает:

  • верную передачу смысловой нагрузки текста
  • отсутствие пропущенных предложений, строк, абзацев или слов, которые невозможно отчуждать в комплексе представленного материала (сокращения, термины, специальные обозначения)
  • верное определение специализированных сокращений и терминов, использованных в оригинале и начальной версии перевода
  • целевую ориентацию текста, соответствие нормам отраслевого языка, целям и задачам материала
  • уточнение сомнительных предложений и формулировок

В данном случае редактор является достаточно компетентным сотрудником для проверки текста узкой специализации конкретного вида перевода. В случае, если по тем или иным причинам сотрудник редакторского отдела не может принять на себя роль эксперта, работа проводится совместно с консультантом. Знания последнего должны отвечать отраслевой принадлежности оригинального материала.

Таким образом, работа редактора и эксперта позволяет выявить существенные различия между оригинальным и новообразованным документом. Эта задача требует максимально ответственного подхода. Исключение редактирования и экспертного анализа перевода может повлечь за собой неблагоприятные последствия для заказчика.

Редактирование текста

Корректорская проверка готового материала обеспечивает:

  • исключение опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок в тексте
  • соответствие значения терминов единому отраслевому полю
  • соответствие приведенных в тексте перевода аббревиатур общим требованиям и правилам по ГОСТ
  • правильность в оформлении документа, его структурной составляющей
  • единообразие в передаче имен собственных, единиц физических величин
  • сверка приведенных в оригинале и переводе количественных показателей, таблиц, графиков и схем

Таким образом, если редактор и эксперт ставят перед собой цель соответствия смысловой и содержательной нагрузки текста, корректор следит за читабельностью и стандартом его изложения. Здесь впору привести старый пример из учебников по русскому языку. Вспомните предложение "Казнить нельзя помиловать" Верная расстановка запятых в данном предложении влечет за собой серьезные последствия.

Без корректора можно свести на нет результат усилий сразу нескольких специалистов. Корректор играет немаловажную роль в обеспечении возможности упрощенной легализации (апостилирования) и нотариального заверения документов. В приведенных случаях очень важным является вопрос соответствия правилам и гостам.

Почему переводчик не способен справится с задачей в одиночку?

Переводчик не может и не должен знать всех тонкостей редактирования, вычитки и корректировки текста. Равно как и агентство переводов не имеет морального права нагружать хорошего специалиста этой ответственностью. Вот почему, обращаясь в компанию, Вы можете быть уверены в том, что Ваш текст обязательно будет вычитан и должным образом проверен именно редакторами, экспертами и корректорами.

Еще одним важным моментом в работе переводчика является так называемый "замыленный глаз" По той или иной причине, исполнитель может попросту не замечать ошибки в готовом тексте. Причиной тому бывает усталость или субъективное ощущение. Частные переводчики пытаются справиться с этой задачей, вычитывая готовый текст спустя несколько часов после его написания. Однако наиболее действенным способом недопущения ошибок перевода является только проверка сторонним специалистом.

Квалифицированная помощь с переводом

ОтменитьДобавить комментарий