Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » О важности редактирования и вычитки переводов

О важности редактирования и вычитки переводов

О важности редактирования и вычитки переводов

Одним из важнейших этапов в работе профессионального агентства текстовых переводов является редактирование и вычитка материалов. Иной возможности дать объективную оценку качеству и достоверности исходящего текста в работе переводчика просто не существует.

Как мы уже разбирали в статье "Агентство переводов или переводчик фрилансер", наличие в штате сотрудников редакторов и консультантов, является для заказчика приоритетом в выборе исполнителя перевода. И это действительно так, поскольку даже поверхностная оценка не позволяет делить тексты на простые и сложные. Каждому виду перевода присущи свои трудности, особенности и порядок.

Ниже мы перечислим несколько веских доводов о важности редактирования и вычитки переводов, с которыми будет трудно не согласиться. Если у Вас возникнут какие-то дополнительные вопросы по данной теме, Вы всегда можете написать об этом в комментарии под статьей. Наши специалисты Вам обязательно ответят.

Итак перевод текста любой сложности неизменно проходит через несколько важных этапов:

  • анализ оригинального текста
  • выбор исполнителя, команды исполнителей
  • комплексная подготовка версии перевода
  • редакторская и экспертная проверка
  • корректорская проверка
  • подготовка финальной версии перевода
  • дополнительные услуги (при необходимости)
  • передача готового материала заказчику

Тема нашей сегодняшней статьи подводит к необходимости углубления в вопрос редакторской, экспертной и корректорской проверки перевода.

Перевод с разных языков

Редакторская и экспертная проверка готового материала обеспечивает:

  • верную передачу смысловой нагрузки текста
  • отсутствие пропущенных предложений, строк, абзацев или слов, которые невозможно отчуждать в комплексе представленного материала (сокращения, термины, специальные обозначения)
  • верное определение специализированных сокращений и терминов, использованных в оригинале и начальной версии перевода
  • целевую ориентацию текста, соответствие нормам отраслевого языка, целям и задачам материала
  • уточнение сомнительных предложений и формулировок

В данном случае редактор является достаточно компетентным сотрудником для проверки текста узкой специализации конкретного вида перевода. В случае, если по тем или иным причинам сотрудник редакторского отдела не может принять на себя роль эксперта, работа проводится совместно с консультантом. Знания последнего должны отвечать отраслевой принадлежности оригинального материала.

Таким образом, работа редактора и эксперта позволяет выявить существенные различия между оригинальным и новообразованным документом. Эта задача требует максимально ответственного подхода. Исключение редактирования и экспертного анализа перевода может повлечь за собой неблагоприятные последствия для заказчика.

Редактирование текста

Корректорская проверка готового материала обеспечивает:

  • исключение опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок в тексте
  • соответствие значения терминов единому отраслевому полю
  • соответствие приведенных в тексте перевода аббревиатур общим требованиям и правилам по ГОСТ
  • правильность в оформлении документа, его структурной составляющей
  • единообразие в передаче имен собственных, единиц физических величин
  • сверка приведенных в оригинале и переводе количественных показателей, таблиц, графиков и схем

Таким образом, если редактор и эксперт ставят перед собой цель соответствия смысловой и содержательной нагрузки текста, корректор следит за читабельностью и стандартом его изложения. Здесь впору привести старый пример из учебников по русскому языку. Вспомните предложение "Казнить нельзя помиловать" Верная расстановка запятых в данном предложении влечет за собой серьезные последствия.

Без корректора можно свести на нет результат усилий сразу нескольких специалистов. Корректор играет немаловажную роль в обеспечении возможности упрощенной легализации (апостилирования) и нотариального заверения документов. В приведенных случаях очень важным является вопрос соответствия правилам и гостам.

Почему переводчик не способен справится с задачей в одиночку?

Переводчик не может и не должен знать всех тонкостей редактирования, вычитки и корректировки текста. Равно как и агентство переводов не имеет морального права нагружать хорошего специалиста этой ответственностью. Вот почему, обращаясь в компанию, Вы можете быть уверены в том, что Ваш текст обязательно будет вычитан и должным образом проверен именно редакторами, экспертами и корректорами.

Еще одним важным моментом в работе переводчика является так называемый "замыленный глаз" По той или иной причине, исполнитель может попросту не замечать ошибки в готовом тексте. Причиной тому бывает усталость или субъективное ощущение. Частные переводчики пытаются справиться с этой задачей, вычитывая готовый текст спустя несколько часов после его написания. Однако наиболее действенным способом недопущения ошибок перевода является только проверка сторонним специалистом.

Квалифицированная помощь с переводом

Jot cannot load because the snippet code version (Unknown) isn't the same as the snippet included files version (1.1.5). Possible cause is that you updated the jot files in the modx directory but didn't update the snippet code from the manager. The content for the updated snippet code can be found in jot.snippet.txt