Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » Тонкости перевода в современном бизнесе

Тонкости перевода в современном бизнесе

Тонкости перевода в современном бизнесе

Не секрет, что международные отношения в различных сферах бизнеса с каждым днем становятся все прочнее. В масштабировании собственного влияния как внутри страны, так и за ее пределами заинтересованы не только частные инвесторы и юридические лица, но и страны, резидентами которых они являются. Сегодня мы рассмотрим некоторые тонкости перевода в современном бизнесе.

Иностранный элемент в отечественном праве

С юридической точки зрения, западные граждане и компании (субъекты) в отечественном праве принято объединять под единым названием: иностранный элемент. Это знание поможет Вам лучше понять российское и международное законодательство в том случае, если Вы пожелаете самостоятельно разобраться в тонкостях ведения бизнеса заграницей. А также в вопросах правового статуса компаний и возможности сотрудничества с иностранными элементами внутри страны.

Кроме прочего, в российском законодательстве к видам иностранных элементов также относят:

  • юридический факт, действие или событие, имевшее место заграницей;
  • движимое и недвижимое имущество, находящееся за пределами нашей страны.

О важности перевода учредительных и уставных документов

Принимая решение о сотрудничестве с западной компанией, будьте готовы к тому, что потенциальный партнер потребует от Вас апостилированный перевод учредительных и уставных документов Вашей компании. Помимо резонного требования, иностранный элемент также предоставит Вам легализованный должным образом перевод собственной документации. Как правило, обмен переведенными документами происходит еще на первых этапах ведения переговоров. Вот почему очень важно позаботиться о наличии таковых заблаговременно.

Апостилирование - это совершение необходимых и достаточных действий, удостоверяющих юридическую значимость и гарантию правовой защиты на территории другой страны.

Бизнес перевод

Организационно-правовая форма в переведенном документе

Несмотря на внешнюю схожесть организационно-правовых форм, необходимо понимать, что в законодательстве разных стран, каждой из них присущи свои индивидуальные особенности. Так например, ООО в России по общим признакам схоже с GmbH Германии. В Испании примерно такой же формой организации предприятий является SPA, на Украине - ТОВ, в Англии - Ltd, а в США - LLC. Все они имеют ряд отличий и потому не могут замещать друг друга в переводе с одного языка на другой.

В описательной части договоров или приложении к основной документации следует указывать следующие обозначения с пояснениями:

  • ООО остаётся ООО, но в пояснении следует провести аналогию с Limited Liability Company
  • ЗАО в переведенном документе обозначается, как ZAO и разъясняется, как Closed Joint-Stock Company
  • ОАО остается ОАО и дополняется разъяснением - Public Joint-Stock Company

В качестве примера мы привели пояснения к аббревиатурам нескольких организационно-правовых форм Российской Федерации на английском языке. Поясним, что адаптация документа на другой язык потребует и перевода пояснений на языке организации-получателя.

Касательно адаптации организационно-правовых форм западных компаний, LLC становится ЛЛК, Ltd - Лтд и так далее.

Перевод юридических документов

О важности профессионального перевода документации

Если Ваша компания собирается выйти на международную арену или заключить перспективную сделку с иностранным партнером, ни в коем случае не рекомендуем Вам экономить на услугах профессионального агентства текстовых переводов. Работа с юридически- и экономически-значимыми документами должна производиться группой специалистов, должным образом разбирающихся в особенностях и сложностях перевода. В состав команды профессиональных исполнителей агентства переводов обязательно входят:

  • Переводчик
  • Редактор
  • Эксперт по международному и отечественному праву
  • Эксперт в областях международных экономических отношений
  • Корректор
  • Менеджер-консультант по работе с клиентами
  • Ассистент отдела легализации

Результатом сплоченных усилий специалистов агентства текстовых переводов будет документ, учитывающий все тонкости упрощенной легализации, юридически значимый на территории государства-партнера и Российской Федерации. Более того, обращение к профессионалам несет в себе и должную степень экономической целесообразности. О том, "Как агентство переводов поможет сэкономить Ваши деньги", Вы можете прочитать в нашей отдельной статье.

ОтменитьДобавить комментарий