При выборе агентства переводов всегда есть риск попасть на мошенников, которые отдают тексты в работу фрилансерам или делают машинный перевод. В результате вы можете получить текст с большим количеством ошибок и искаженным смыслом.
Плохой перевод может испортить репутацию вашей компании и привести к многомиллионным убыткам. Мы подготовили для вас небольшую инструкцию: по каким признакам можно определить качество работы и добросовестность агентства переводов.
Грамотность текстов на сайте агентства
Прежде чем оформить заказ на перевод, почитайте тексты на сайте агентства переводов. Обращайте внимание на все мелкие недочеты — стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки.
Будьте уверены, если на сайте есть ошибки, то они будут и в ваших переводах. Чтобы не платить рублем за ляпы переводчиков, выбирайте агентство с грамотными текстами на сайте.
Агентства переводов, которые дорожат своей репутацией, не выставят на всеобщее обозрение тексты с ошибками, а вычитают или заменят их.
Переписка с корпоративной почты
В надежных агентствах переводов вся переписка ведется через емейлы, которые указаны на сайте в контактах.
Такая мера предосторожности защитит вас от мошенников, которые попытаются взять с вас предоплату под видом сотрудника агентства и исчезнуть.
А еще ни одно важное сообщение не потеряется из переписки. Это может стать ключевым фактором в спорных ситуациях и помочь защитить ваши интересы.
Полнота контактной информации на сайте
На сайтах агентств, которым можно доверять, обычно есть не только номер телефона и email, но и адрес офиса, юридическая информация об организации.
Мошенники иногда на сайте указывают адрес чужой организации. Чтобы проверить, правильный ли указан адрес или в этом офисе расположена другая компания, поищите эту организацию по адресу в любом поисковике.
Вот так выглядят результаты поиска по адресу надежного агентства переводов
Отзывы клиентов
Не доверяйте обычным безымянным отзывам с фотографиями из фотостоков.
Таким отзывам верить не стоит. Их нельзя проверить
На сайтах надежных агентствах переводов обычно размещены благодарственные письма с мокрой печатью или подписью клиента.
Доверяйте отзывам с названиями организаций, печатями, юридической информацией о клиентской компании (ознакомиться с отзывами с иллюстрации)
Их подлинность проверить достаточно просто: для этого наберите в любом поисковике название организации, от имени которой составлено благодарственное письмо.
Также можно поискать отзывы на сторонних ресурсах: например, http://otzovik.com, http://ru.otzyv.com и другие. Так вы сможете найти негативные отзывы об агентстве, если они есть. Не каждый довольный услугами человек поспешит размещать позитивный отзыв где-то на сторонней площадке, он скорее напишет свой отзыв менеджеру проекта или переводчику, с которым работал в личной переписке. А вот негатив стараются написать на всех доступных площадках.
Пример негативного отзыва о работе одного из московских агентств переводов
Негативные отзывы можно поискать в «Яндексе» или «Гугле». Комбинируйте в поисковом запросе название агентства переводов, номер телефона и адрес офиса со словами «отзывы» и «мошенники».
Возможность заключения договора и оплаты по безналу
Агентства, которым нечего скрывать, часто первыми предлагают вам проводить оплату по безналичным платежам и заключить договор. В договоре прописывают возможные внештатные ситуации и пути их решения, критерии оценки и приема работы.
Недобросовестные агентства часто увиливают от подписания договора или предлагают вам заключить типовой договор без конкретики. Такой договор вряд ли поможет вам отстоять свои права в суде, если возникнут разногласия.
Реальные сроки выполнения заказа
Некоторые агентства во время предварительного прозвона называют заведомо заниженные сроки перевода, чтобы заполучить клиента. Особенно это касается срочных заказов.
В итоге вы получите машинный перевод низкого качества или срыв сроков.
Если названные сроки выполнения перевода вас смущают, уточните в агентстве, за счет чего они выполняют работу так быстро. Если вам рассказывают о феноменальной скорости работы отдельного переводчика, то это — повод насторожиться. Чтобы не потерять в качестве, опытные переводчики не берутся за объем более 10 переводческих страниц (около 18 000 знаков) в день.
Иногда, чтобы успеть выполнить большой и срочный заказ, за него берутся сразу несколько переводчиков. Тогда они справляются в срок. Ответственные агентства никогда не скрывают этот факт от клиента.
Конкретный перечень услуг, предоставляемый агентством
На сайтах недобросовестных агентств-однодневок часто нет конкретного списка языков, с которыми они работают. Обычно этот перечень заменяется расплывчатой формулировкой «работаем с любым языком в любой тематике». Даже теоретически сложно содержать в штате столько переводчиков одновременно, поэтому свои заказы такие агентства передают фрилансерам-одиночкам. Предугадать качество такой работы довольно сложно.
Полноценный перечень услуг
Надежные агентства публикуют на своем сайте полный перечень языков и тематик, с которыми они работают. Обычно наличие определенного языка в таком списке означает, что один или несколько переводчиков из этого агентства работают с ним. Заказы на переводы с языков, которых нет в основном списке, ответственные агентства переводов не берут.
Разные переводчики для разных языковых групп
Ни один переводчик не может одинаково хорошо владеть одновременно десятком языков из разных языковых групп.
Всегда проверяйте, сколько переводчиков работает в агентстве и со сколькими языками они работают. Вас должно насторожить, если в агентство переводов работает 5 переводчиков, а в перечне услуг указано 70 языков. Грамотного перевода вы, скорее всего, не получите.
А вот если в агентстве 40 переводчиков, которые работают с 60 языками, то это значит, что большинство из них специализируются только на одном-двух языках. Их перевод с большей вероятностью окажется качественным.
Чем больше переводчиков работают в агентстве с нужным вам языком, тем качественнее будет перевод.
Собственный редактор и корректор
В больших и ответственных агентствах часто есть собственные редакторы и корректоры, которые вычитывают текст и исправляют ошибки.
Редактор улучшает читабельность текста, проверяет, не исказился ли смысл каждого отдельного предложения, абзаца и текста в целом после перевода. Корректор ищет и исправляет опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки.
В роли редактора или корректора в ответственных агентствах выступает носитель языка, на котором написан текст. После такой проверки в тексте исчезают фактологические и смысловые ошибки.
Например, украинский термин «прибуток» можно перевести и как «доход», и как «прибыль», хотя это принципиально разные понятия. Переводчики, не знакомые с экономической терминологией, могут выбрать неправильный вариант перевода, отчего смысл текста исказится.
Соблюдение требований к конфиденциальности информации
В хороших агентствах переводов в договоре при необходимости прописывают пункт о неразглашении конфиденциальной информации и штрафах за нарушение этого пункта.
Такие агентства, чаще всего, подписывают договор о неразглашении с каждым переводчиком, задействованном в проекте. Иногда в бюро делят конфиденциальный текст на фрагменты, по которым невозможно понять общую картину, и раздают их разным переводчикам.
Если вам нужен перевод документов, содержащих коммерческую тайну или конфиденциальную информацию, обязательно уточняйте у менеджеров агентства, как они планируют соблюдать этот пункт договора.
Наличие персонального менеджера для корпоративных клиентов
В больших и надежных агентствах к постоянным корпоративным клиентам часто прикрепляют персонального менеджера. Он решает все возникающие проблемы, координирует работу переводчиков, корректоров и редакторов. Это очень удобно. С персональным менеджером часто удается сэкономить один-два дня на согласованиях.
Для крупных клиентов агентство часто формирует группу переводчиков, которые работают с этой компанией постоянно. Они уже знают специфику для вашей отрасли, поэтому переводят текст быстрее.
Корректное общение с клиентами
В нормальных агентствах клиентам не грубят и не «тыкают», а общаются корректно и вежливо. Также вас должно насторожить, если представитель бюро переводов постоянно забывает перезвонить, теряет документы.
Краткое руководство к действию
От качества перевода зависит слишком многое, чтобы доверять его дилетантам. В плохом переводе могут быть ошибки, которые исказят смысл всего документа. Часто от его корректности зависит жизнь пациента, репутация компании, работа дорогого оборудования, получение миллионной прибыли.
Запомните, в ответственных агентствах переводов:
- Нет ошибок на корпоративном сайте;
- Общение с клиентом ведется через электронные адреса, указанные в контактах;
- На сайте есть максимально полная контактная информация;
- Есть отзывы клиентов, подлинность которых можно проверить;
- Заключают договора с клиентами, принимают платежи по безналу;
- Называют реальные сроки выполнения проекта;
- Четко прописан перечень языков, с которыми они работают;
- Много переводчиков, которые специализируются на одном-двух языках;
- Есть собственный редактор и корректор;
- Соблюдаются требования к конфиденциальности информации;
- Есть персональные менеджеры для постоянных клиентов;
- Вежливо общаются с клиентами.
Если в выбранном вами агентстве нет этих признаков, отнеситесь к нему с осторожностью. Будьте внимательны к тем, кому вы доверяете свои документы и репутацию!