Юридический перевод из всех имеющихся видов, считается самым сложным. Рассматривая юридический перевод в общем виде, становится ясно, что он преимущественно требует от переводчика умения составлять многосложные обороты и длинные предложения, которые зачастую характеризуются особой расположенностью к общелитературному языку и стандартизированностью. Основные методы работы непременно нужно знать и уметь использовать во время работы с юридическими терминами.
Учитывая все факторы, агентство переводов доверит заниматься Вашим текстом лишь опытному переводчику, имеющему юридическое образование.
Соответствие нормам юридического перевода, в первую очередь зависит от познаний в области существующего на сегодняшний день законодательства, знания тонкостей использования терминов иностранной юридической системы в разнообразных ситуациях, а также владения специальной лексикой. Также нужно отметить, что если в иностранном языке термин не имеет аналога, переводить его можно несколькими способами.
Почему ответственности? Потому, что качество перевода, которое охватывает понятность итогового текста, может отразиться на правильности вынесенного судом решения. К примеру, возможность осуществления различных международных соглашений, от переводчика зависит в области международного права. В редких случаях, если во время перевода договора были допущены неточности, появляется возможность нанесения материального ущерба, приводящего к подаче иска.
Также, юридический перевод включает в себя знание социальной обусловленности языков, а также их взаимосвязь. От данной взаимосвязи зависит тип юридических формулировок. Во время переводов договоров, помимо юридической терминологии, судебно-процессуальной системы и правовых норм, необходимо также знать отношение к судебной системе в разных странах. В США, например, большую нишу в сознании общественности занимает тема юрисдикции, а американцы в правоохранительной системе чувствуют надёжную опору.