Одной из популярных услуг касающихся перевода, считается перевод юридических текстов. От профессионализма, точности и адекватности перевода, иногда зависит успех различных дел, судебного процесса или сделки. Именно поэтому, даже люди в совершенстве владеющие несколькими языками, как только у них возникает надобность в переводе судебного решения, доверенности или договора, обращаются в первую очередь в бюро переводов.
Точности, уделяется особое внимание во время перевода правовых документов, ибо в каждом языке, имеются такие устойчивые словосочетания и слова иностранного происхождения, которые не имеют аналогов.
Юридическим документам присуще строгое употребление оборотов речи и глагольных форм специальной терминологии, а также единообразный официальный стиль. Данные документы обладают отклонениями от литературных норм и специфическими стилистическими особенностями. Довольно часто в юридических документах встречаются разнообразные специфические сокращения, латинские выражения и слова, которые известны лишь профессионалам. Также нужно отметить, что стиль данных документов, в оригинале и в переведённом виде, должен быть одинаковым.
Каждая страна обладает своей юридической системой, что также не стоит забывать во время перевода юридических текстов, в которых присутствует соответствующая терминология. Так, к примеру, в Англии, графство - county, а город-графство - County of city. А вот в США - город-округ - metropolitan town, апелляционный суд - court of error и так далее. Именно поэтому, нужно чтобы человек, который переводит данные тексты, был ознакомлен с юридическими реалиями тех стран, которые упоминаются в тексте.
Учитывая все эти факторы, профессиональное агентство переводов поручит заниматься Вашими текстами лишь опытному переводчику, имеющему юридическое образование. В некоторых сложных случаях, готовые варианты перевода отправляются на проверку к юристам.