Довольно нелегко переоценить роль перевода различных художественных произведений в своеобразном обмене чувствами, мыслями и знаниями между разными народами и их культурами. Когда мы читаем какой-либо рассказ, переведённый с иностранного языка, мы невольно сами воспринимаем текст с эмоциями, смыслом и героями, тогда, когда далеко не каждый знает, каких усилий стоило переводчику так профессионально перевести данный текст, чтобы его смысл в данном художественном произведении не поменялся.
Весьма высокая смысловая нагрузка каждого слова, придаёт переводу художественных произведений сложности. Вместо обычного перевода текста с другого языка, переводчик также должен создавать его заново по смыслу. Помимо этого, сложность заключается ещё и в разнообразии культур, к которым принадлежат языки оригинала и перевода, а также разные видения мира. Стоит отметить, что европейский читатель в тексте может не заметить никаких реминисценций, в то время как арабский читатель, увидит в произведении намёк на сюжеты Корана.
Перевод - это своеобразное искусство, которое к буквальной передачи текста никак не сводится, посему, переводчик обязательно должен обладать писательским даром. Одного отличного знания иностранного языка не достаточно для перевода художественных текстов, необходимо чувствовать каждое слово, пытаться рассматривать его разнообразные значения и к тому же уметь соединять их с другими словами по смыслу. Агентство переводов Вам смогут предложить действительно качественный художественный перевод текста.
Истинный смысл и глубину художественного произведения не сможет отразить дословный перевод. Именно поэтому, литературный перевод может иметь отличия от оригинала. Зачастую, писатель-переводчик пытается воспроизвести текст так, как он сам его понимает.
Поэтому, без всестороннего осмысления оригинала и знания иностранных языков, литературный перевод практически невозможен. Здесь необходим особый подход, своеобразное умение интерпретировать игру слов, способность передать художественный образ и чувство языковой формы.