Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

История возникновения перевода

История возникновения перевода

Одним из древних занятий человека, считается перевод. Ещё Гораций, в трактате "Наука поэзии" и Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, использовали такое слово как interpres, что означало «толкователь», «переводчик». Святой Иероним, который перевёл Библию, использовал аналогичное наименование. Стоит отметить, что даже монахи-переводчики в средние века назывались именами hermeneuma и interpres. Данная терминология стала малоупотребительной уже в конце той эпохи.

Такое понятие как "писать на народном языке", сформировавшееся в латыни, могло передаваться такими же глаголами, как и схожее понятие "переводить на народный язык". C начала двенадцатого столетия, во Франции переводчиков стали называть droguement, в Италии - trucimanno.

Своеобразным переломом в переводческой деятельности, послужило возникновение книгопечатания, которое прямым образом стимулировало работу переводчиков. Приблизительно в то время стали появляться употребляемые в наши дни термины. Появление глагола traduire, датируется 1539 годом, а уже в 1540 году, известный переводчик и гуманист из Франции, Э. Доле включает traducteur и traduction в один из своих трактов. Тем не менее, в школьной практике до сих пор используется такой термин как version, который обозначает перевод с латинского языка на родной. В Испании в те же годы появляются неологизмы traduccion и traducir, а в Италии - traduzione и tradurre.

История перевода

Наблюдающаяся на рубеже двадцатого - двадцать первого столетия тенденция к глобализации, в большей степени подготовлена деятельностью самих переводчиков. Что касается самой глобализации, то она может осуществиться лишь тогда, когда переводческий процесс будет хорошо организован. Разумеется, что труд переводчиков прямым образом способствует тому, что общество постепенно начинает "открываться". Ведь не случайно практически все диктаторские режимы, переводческую деятельность всегда ставили под строгий контроль, а такие "закрытые" государства как Иран, на переводчиков организовывают гонения.

Глобализация

ОтменитьДобавить комментарий