Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(499) 390 52 73 Заказать обратный звонок

Перевод учредительных документов

Профессиональный перевод уставов и учредительных документов с привлечением узкопрофильных специалистов и носителей языка

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Быстрые сроки350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за
    любую сложность
  • Индивидуальный подходТексты переводят
    носители языка
» Перевод документов » Перевод учредительных документов 330 р. за страницу А4
Перевод учредительных документов

Для регистрации юридического лица на территории зарубежного государства, как и при регистрации иностранной фирмы в России необходим перевод уставных документов компании на соответствующий язык. Предлагаем юридическим лицам перевод учредительных документов в Москве. У нас работают специалисты, опыт и навыки которых гарантируют высокую точность переложения сложных языковых конструкций, специализированных терминов в различных отраслях деятельности.

Работа выполняется оперативно, включает редактирование, вёрстку, услуги нотариуса, консультации по интересующим вопросам.

Стоимость перевода

Язык перевода С русского На русский
Английский язык 330 руб. 330 руб.
Немецкий язык 330 руб. 330 руб.
Французкий язык 330 руб. 330 руб.
Испанский язык 400 руб. 370 руб.
Итальянский язык 400 руб. 370 руб.

* Цена указана за одну стандартную страницу формата A4

Для переводов установлены базовые тарифы, на основании которых вы определите предполагаемые затраты. Дополнительная оплата потребуется при высокой сложности, выборе редкого языка. Отдельно тарифицируются услуги нотариуса, апостиль. Клиентам предоставляется персональный менеджер, с которым обсуждаются интересующие вопросы. В договоре прописываются гарантии конфиденциальности полученной информации. Для объемных заказов предусмотрена система скидок.

Как мы делаем качественный перевод

Компания располагает обширной базой профессиональных переводчиков, лингвистов, экспертов технического и юридического перевода. Каждый из них привлекается для выполнения конкретных задач. Среди наших постоянных работников и партнёров есть иностранцы – носители английского и других языков мира.

  • 1 Подбор переводчика

    При подборе исполнителей учитываются опыт, навыки переводов с конкретной языковой парой, близость тематики, количество успешно сданных заказов по переводу учредительных документов аналогичной направленности. Также принимаются во внимание претензии редакторов по ранее выполненным работам. С целью уменьшения количества ошибок используются словарь, база данных готовых предложений, характерных для каждой сферы, подборка ранее одобренных переводов этой тематики. Такой подход помогает добиться высокого качества исполнения и сэкономить ваше время.

  • 2 Вычитка и проверка редактором

    Наивно полагать, что профессионалы не ошибаются. Даже великие писатели нуждаются в корректуре и услугах редактирования текстов. Актуально это правило и для переведённых экспертами учредительных договоров, иных официальных бумаг. Человек несовершенен, и с первой попытки сложно избежать опечаток, пунктуационных ошибок, иных недочётов. Их исправлением занимается редактор-корректор. Поиск и своевременное устранение недостатков текста – надёжная гарантия того, что клиенты получат качественный результат и избегут убытков. Вычитка и проверка проводится предельно строго, позволяя выявить все недостатки.

  • 3 Привлечение носителей языка и узкопрофильных специалистов

    Переводчики, независимо от уровня подготовки, не всегда легко справляются с текстами, изобилующими профессиональной терминологией, характерной для одного узкого направления. Даже такой стандартный заказ, как перевод уставных документов на английский язык, может поставить исполнителя в тупик. В особенности, если оригинал содержит незнакомые языковые конструкции. Ещё сложнее переводить с/на редкие языки, в которых встречаются словосочетания, устойчивые выражения, не характерные для других языковых групп. Важно учитывать юридическую специфику страны, в рамках законодательства которой будут действовать договора, акты. В этом помогут носители языка и узкопрофильные специалисты.

  • 4 Верстка и форматирование

    Работая с переводами различных уставных и учредительных документов, протоколов, свидетельств, актов, наш коллектив принимает оригиналы в различных форматах. Это могут быть печатные и рукописные образцы, файлы Microsoft Office с расширениями .Doc, .DocX, .PDF, а также создаваемые в других текстовых редакторах. Принимаются отсканированные бумаги. Для распознавания текста применяется специальное программное обеспечение. Выполненная работа подаётся в трёх версиях форматирования – примерное соответствие, точная копия, готовность к заверению у нотариуса.

Подробнее о верстке

Одна из особенностей – апостиль (стандартизованная форма подачи, принятая на международном уровне). Только такой формат перевода допускается для передачи в нотариальные конторы. Наша компания соблюдает правила апостилирования в соответствии с требованиями нотариуса и действующего законодательства. Заверить готовую работу можно сразу же.

О сложности перевода уставных документов

Пример перевода

О сложности перевода уставных документов

Для подтверждения квалификации мы готовы выполнить тестовый перевод 1-ой сраницы А4 бесплатно

Выполнение заказов такого уровня возлагает на исполнителя большую ответственность. Для заказчика речь идёт о репутации фирмы. Пытаясь справиться с задачей самостоятельно, предприниматель вынужден нанимать переводчика и эксперта, разбирающегося в правовых аспектах. Особенно важно это при подписании международных договоров, контрактов, от которых зависит будущее бизнеса, при участии в тендерах. Юридический язык имеет множество тонкостей, уникальных для каждого региона и государства.

Важно, чтобы итоговый образец был свёрстан предельно близко к оригинальному, сверен с ранее выполненными удачными и одобренными переводами, если таковые имеются у заказчика. Как только будут выполнены все проверки, можно направлять бумаги нотариусу. Одна из задач специалиста – сохранить в результате элементы, общие для документации вашей организации. Необходимо правильно выполнить транскрипцию имён, адресов, географических названий, соблюсти международные требования, чтобы результат был принят другими компаниями, регулирующими органами.

Переводятся выписки из реестров, свидетельства о регистрации в налоговых органах, ОГРН. В них указаны точные названия учреждений, различных инстанций муниципального, федерального, международного уровня. Их следует переводить с максимальной точностью. Любая ошибка делает документ недействительным, а его владелец теряет деньги, время, страдает его деловая репутация.

Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...

Часто задаваемые вопросы

  • Можно ли заказать услугу перевода по почте?

    Да, можно. Документы будут подготовлены, заверены и отправлены на адрес, указанный клиентом.

  • Входит ли процедура легализации, включая апостиль и нотариальное заверение в список услуг?

    Комплексное обслуживание позволяет заказать эти услуги за дополнительную оплату.

  • Какие способы оплаты принимаются?

    Оплатить перевод уставных документов можно кредитной картой, наличными курьеру, по безналичному расчёту или электронными деньгами Webmoney и Яндекс.