Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.
Переводим художественную и публицистическую литературу. Сохраняем авторский стиль.
Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Необходимость адаптивной обработки оригинального материала требует от исполнителя не только отличного знания языка, но и навыков хорошего писателя. В данном случае, структурно-понятийная связь текста должна пересекаться с энергетикой, посланием и эстетикой оригинального произведения. Для точной передачи мысли и настроения по задумке писателя требуются углублённые лингвистические знания языка, в особенности – региональных оборотов речи и фразеологизмов.
В штате сотрудников агентства работают профессиональные писатели, способные выполнить задание с присущей им фантазией и мастерством, выдержать авторский стиль и учесть ментальные особенности потенциальных читателей.
Благодаря осмысленному и ответственному подходу переводчиков, литературное произведение сохраняет не только смысловую нагрузку, но и передается без каких-либо помарок и искажений.
Язык перевода | До 100 стр. | От 100 стр. | От 500 стр. | От 1000 стр. |
С английского | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С немецкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С французкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
В работу принимаются переводы любого объема, стоимость заказа рассчитывается по базовой ставке с учетом срочности выполнения. Авторам, желающим расширить границы своего творчества, наша компания предлагает услуги профессионального художественного перевода с русского языка на английский, китайский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. Издателям, которые планируют познакомить читателей с оригинальными произведениями мировой литературы, доступна к заказу услуга перевода на русский язык с большинства языков мира.
Переводим любые произведения
Авторские черновики
Статьи, очерки, эссе, материалы блогов и журналов
Изданные книги
К работе привлекаются настоящие мастера слова для точной передачи образа мысли повествователя. С этой целью перевод выполняется не дословно, но с передачей авторского стиля и максимально близко к оригиналу. Следует обратить внимание, что переход авторских прав на результаты труда не производится.
Быстрый и точный перевод публицистического характера доступен для желающих предложить свои тексты зарубежным изданиям или, напротив, ознакомиться с творениями мысли иностранных авторов.
Над литературным переводом объемных изданий работает группа лингвистов и корректоров. С учетом сложности содержания привлекаются эксперты из различных областей литературы, искусства и науки. Такой подход позволяет получить качественный результат в сжатые сроки.
Создаем интересный для чтения текст
Литературный перевод заключает в себе противоречие. С одной стороны, отсутствует узкопрофильная терминология, что, на первый взгляд, не создает преград в работе. С другой – точная передача образа, воссозданного автором, возможна только при наличии углубленных знаний языка, его художественных форм и фразеологизмов. Здесь почерк дилетантов виден сразу. Квалификация частных переводчиков, предлагающих услуги по заниженным ценам, оставляет желать лучшего. Невозможно создать произведение литературной мысли, вооружившись лишь словарем или онлайн-программой.
Руководитель отдела художественных переводов
1. Перевод художественного текста можно сравнить с созданием нового произведения. Переводчик может сделать мир живым и правдоподобным, а может заставить читателя скучать. От этого зависит популярность книги в стране.
Литературные переводы мы поручаем специалистам с идеальным знанием языков и писательским опытом. Они могут передать стиль автора и характеры персонажей, написать интересные диалоги.
2. В художественном тексте встречаются метафоры и устойчивые выражения, у которых нет аналогов в других языках.
Например, в английском языке есть идиома: «Like two peas in a pod». Дословно можно перевести: «как две горошины в стручке». В русском языке такой идиомы нет, но есть идентичная по смыслу – «как две капли воды».
Если все переводить дословно, текст получится невнятным и «чужим». Поэтому переводчик должен отлично знать оба языка и принятые в них устойчивые выражения.
Мы доверяем переводы только носителям языка. А после них текст проверяет редактор. Вы можете быть уверены — текст получится живым и интересным.
3. Описывая какую-то культуру и эру, писатели используют слова и фразы, характерные для того времени и места. Это могут быть, например, устаревшие слова из их языка, обсценная лексика или жаргонизмы. Переводчик должен адаптировать эти приемы, чтобы произведение было понятно носителям языка.
4. В научно-популярной литературе авторы используют термины, аббревиатуры, сокращений, различные еденицы измерений. Такой перевод становится похож на технический. Обычный переводчик вряд ли справится с задачей.
В нашем бюро работают технические переводчики, которые переведут статью любой сложности. Они правильно используют термины, подбирают понятные для носителей языка величины и сохраняют смысл исходной статьи.
В нашем бюро опытные переводчики – филологи, культурологи, литературоведы, а также редакторы носители языка способны передать форму без искажения сути, грамотно включить метафоры, идиомы и другие литературные обороты. Автору не придется переживать за правильную подачу материала – на все услуги бюро предоставляет гарантию.
Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...
Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.
Вы можете приехать в наш офис и оплатить наличными. Также мы принимаем безналичные переводы и платежи через Webmoney и Яндекс.Деньги.
Наши специалисты могут перевести текст на 78 языков. Полный список читайте на странице «Цены» или уточните у менеджера.
Да, это будет стоить на 50% дороже. Для этого мы подключаем к работе больше специалистов. Так получается быстрее перевести большое произведение, не жертвуя качеством.