Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.
ЭкспертныйПереводим художественную и публицистическую литературу. Сохраняем авторский стиль.
Гарантируем
От 350 рублей
Беремся за работу
Тексты переводят
Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Необходимость адаптивной обработки оригинального материала требует от исполнителя не только отличного знания языка, но и навыков хорошего писателя. В данном случае, структурно-понятийная связь текста должна пересекаться с энергетикой, посланием и эстетикой оригинального произведения. Для точной передачи мысли и настроения по задумке писателя требуются углублённые лингвистические знания языка, в особенности – региональных оборотов речи и фразеологизмов.
В штате сотрудников агентства работают профессиональные писатели, способные выполнить задание с присущей им фантазией и мастерством, выдержать авторский стиль и учесть ментальные особенности потенциальных читателей.
Благодаря осмысленному и ответственному подходу переводчиков, литературное произведение сохраняет не только смысловую нагрузку, но и передается без каких-либо помарок и искажений.
| Язык перевода | До 100 стр. | От 100 стр. | От 500 стр. | От 1000 стр. |
| С английского | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
| С немецкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
| С французкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
В работу принимаются переводы любого объема, стоимость заказа рассчитывается по базовой ставке с учетом срочности выполнения. Авторам, желающим расширить границы своего творчества, наша компания предлагает услуги профессионального художественного перевода с русского языка на английский, китайский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. Издателям, которые планируют познакомить читателей с оригинальными произведениями мировой литературы, доступна к заказу услуга перевода на русский язык с большинства языков мира.
Переводим любые произведения
Авторские черновики
Статьи, очерки, эссе, материалы блогов и журналов
Изданные книги
К работе привлекаются настоящие мастера слова для точной передачи образа мысли повествователя. С этой целью перевод выполняется не дословно, но с передачей авторского стиля и максимально близко к оригиналу. Следует обратить внимание, что переход авторских прав на результаты труда не производится.
Быстрый и точный перевод публицистического характера доступен для желающих предложить свои тексты зарубежным изданиям или, напротив, ознакомиться с творениями мысли иностранных авторов.
Над литературным переводом объемных изданий работает группа лингвистов и корректоров. С учетом сложности содержания привлекаются эксперты из различных областей литературы, искусства и науки. Такой подход позволяет получить качественный результат в сжатые сроки.
Создаем интересный для чтения текст
Литературный перевод заключает в себе противоречие. С одной стороны, отсутствует узкопрофильная терминология, что, на первый взгляд, не создает преград в работе. С другой – точная передача образа, воссозданного автором, возможна только при наличии углубленных знаний языка, его художественных форм и фразеологизмов. Здесь почерк дилетантов виден сразу. Квалификация частных переводчиков, предлагающих услуги по заниженным ценам, оставляет желать лучшего. Невозможно создать произведение литературной мысли, вооружившись лишь словарем или онлайн-программой.
Мищенко ВикторияРуководитель отдела художественных переводов
1. Перевод художественного текста можно сравнить с созданием нового произведения. Переводчик может сделать мир живым и правдоподобным, а может заставить читателя скучать. От этого зависит популярность книги в стране.
Литературные переводы мы поручаем специалистам с идеальным знанием языков и писательским опытом. Они могут передать стиль автора и характеры персонажей, написать интересные диалоги.
2. В художественном тексте встречаются метафоры и устойчивые выражения, у которых нет аналогов в других языках.
Например, в английском языке есть идиома: «Like two peas in a pod». Дословно можно перевести: «как две горошины в стручке». В русском языке такой идиомы нет, но есть идентичная по смыслу – «как две капли воды».
Если все переводить дословно, текст получится невнятным и «чужим». Поэтому переводчик должен отлично знать оба языка и принятые в них устойчивые выражения.
Мы доверяем переводы только носителям языка. А после них текст проверяет редактор. Вы можете быть уверены — текст получится живым и интересным.
3. Описывая какую-то культуру и эру, писатели используют слова и фразы, характерные для того времени и места. Это могут быть, например, устаревшие слова из их языка, обсценная лексика или жаргонизмы. Переводчик должен адаптировать эти приемы, чтобы произведение было понятно носителям языка.
4. В научно-популярной литературе авторы используют термины, аббревиатуры, сокращений, различные еденицы измерений. Такой перевод становится похож на технический. Обычный переводчик вряд ли справится с задачей.
В нашем бюро работают технические переводчики, которые переведут статью любой сложности. Они правильно используют термины, подбирают понятные для носителей языка величины и сохраняют смысл исходной статьи.
В нашем бюро опытные переводчики – филологи, культурологи, литературоведы, а также редакторы носители языка способны передать форму без искажения сути, грамотно включить метафоры, идиомы и другие литературные обороты. Автору не придется переживать за правильную подачу материала – на все услуги бюро предоставляет гарантию.
Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...
Свяжитесь с нами удобным способом: оставьте заявку в форме на сайте или позвоните нам. С вами свяжется менеджер, чтобы разобраться в задаче и посчитать, сколько будет стоит перевод.
Вы можете приехать в наш офис и оплатить наличными. Также мы принимаем безналичные переводы и платежи через Webmoney и Яндекс.Деньги.
Наши специалисты могут перевести текст на 78 языков. Полный список читайте на странице «Цены» или уточните у менеджера.
Да, это будет стоить на 50% дороже. Для этого мы подключаем к работе больше специалистов. Так получается быстрее перевести большое произведение, не жертвуя качеством.