Оставьте заявку в форме обратной связи на этой странице или позвоните нам. Мы свяжемся с вами, уточним детали заказа и пришлем реквизиты для оплаты.
Переводим медицинские документы, заключения и статьи. Каждый текст проверяет практикующий врач в нужной области.
Одним из главных направлений деятельности агентства является медицинский перевод. Со стороны исполнителя очень важно понимание медицинской и фармацевтической терминологии. Знание процедур и процессов прямо или косвенно связанных с медициной. Наши профессиональные переводчики имеют высшее медицинское образование и свободно владеют иностранным языком.
При необходимости переводчик работает в паре или группе исполнителей, консультируется с практикующими врачами. Переведенные тексты проходят обязательную вычитку и редактуру.
Обращаясь за переводом медицинских докуменов, Вы можете быть уверены в том, что к выполнению поставленной задачи мы подойдем с должной ответственностью и подготовкой.
Язык перевода | До 100 стр. | От 100 стр. | От 500 стр. | От 1000 стр. |
С английского | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С немецкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С французкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
Медицина не терпит искажения понятий, допущенные ошибки в этом деле могут стать фатальными. Поэтому перевод медицинских текстов требует особого внимания и знаний терминологии. Для обеспечения высокой точности переводов в бюро привлекаются только квалифицированные специалисты с медицинским образованием. В бюро медицинских переводов работают эксперты со знаниями в области фармацевтики, хирургии, кардиологии, дерматологии и других врачебных направлений. В соответствии с тематикой перевода к работе привлекаются узко квалифицированные специалисты. Условия работы обсуждаются с заказчиком индивидуально в зависимости от срочности выполнения и объема текста. Стоимость перевода также зависит от популярности языка.
К заказу доступны медицинские переводы различных форматов и объемов
Инструкции, правила, стандарты, сопроводительная документация
Показания к применению для лекарств, рецепты, истории болезни
Научная медицинская литература, статьи
Переводим без ошибок и не искажаем смысл. Вы можете быть уверены в правильности перевода
При выборе переводчика текстов узкой специализации предпочтительно довериться профессионалам – владение терминологией, опыт в своей сфере, знание латыни и общепринятых сокращений являются залогом точности выполненной работы. Лингвист с экспертными знаниями в области медицины в работе над текстом учитывает специфику страны, в которой будет использован перевод. Так, например, многие препараты имеют свое название в разных странах. Опытный фармацевт обязательно пропишет состав медикамента, что позволит подобрать аналоги. Дилетант, не имеющий медицинской практики, напротив, упустит из виду этот важный момент. Вывод очевиден – экономия чревата серьезными последствиями для здоровья и может представлять угрозу для жизни людей. Качество услуг бюро медицинских переводов подтверждено многолетней деятельностью, дипломами, сертификатами кадрового состава и положительными отзывами заказчиков.
Руководитель отдела медицинских переводов
1. От правильности медицинских документов зависят здоровье и, возможно, жизни людей. Поэтому их должны переводить только специалисты — с образованием и опытом работы в медицине. В нашем бюро над переводом работает сразу несколько специалистов: узкоспециализированный переводчик с высшим мед. образованием, редактор, корректор и практикующий врач. В готовом тексте нет ни одной ошибки или неточности. Вы можете быть спокойны за качество перевода.
2. Лексика врачей — это смесь родного языка, медицинских терминов и латыни. Если переводчик неверно поймет термин или латинскую фразу — он не сможет правильно передать смысл текста.
У всех наших переводчиков есть профильное образование и большой опыт работы — они отлично понимают лексику медицинских документов и не путаются в терминологии.
3. У одного и того же анатомического понятия может быть несколько обозначений. В некоторых терминах латинские слова заменяются на англицизмы, меняются даже отдельные части слов. Например, «Oesophagus» и «Esophagus» обозначают одно и то же понятие — пищевод.
Наши переводчики используют различные анатомические номенклатуры, чтобы точно определить правильное значение каждого термина.
4. В каждой стране есть свои общепринятые аббревиатуры, определения и термины. Это тоже нужно учитывать при переводе. Текст необходимо адаптировать, чтобы он был максимально понятным для специалистов в нужной стране.
У нас работают носители множества языков. Они точно знают, как перевести текст, чтобы он не вызывал трудностей при чтении.
В результате эффективной работы группы экспертов клиент получает готовый документ с сохранением форматирования, таблиц, схем, графиков и без утери информации. Возможно нотариальное заверение или удостоверение печатью бюро медицинских переводов в Москве.
Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...
Оставьте заявку в форме обратной связи на этой странице или позвоните нам. Мы свяжемся с вами, уточним детали заказа и пришлем реквизиты для оплаты.
Мы принимаем безналичные переводы и электронные деньги: Webmoney и Яндекс. Вы также можете заплатить наличными, если приедете в офис.
Оплатить электронными деньгами можно через терминал. Регистрироваться и создавать кошелек для этого не нужно.
Мы переводим документы на 78 языков. Среди них: европейские, славянские и восточные. Полный список — в разделе «Цены».
Да, мы можем перевести текст быстро и без потери качества. Услуга стоит на 50% дороже, потому что мы подключаем к работе нескольких переводчиков и редакторов одновременно.
Да, у нас есть нотариус, который может заверить готовый перевод.