Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок

Медицинский перевод

Переводим медицинские документы, заключения и статьи. Каждый текст проверяет практикующий врач в нужной области.

  • Высокое качествоГарантируем
    соответствие оригиналу
  • Низкие цены350 рублей
    за страницу
  • Все текстаБеремся за любые
    сложные текста
  • Точный переводТексты переводят
    носители языка
Медицинский перевод

Одним из главных направлений деятельности агентства является медицинский перевод. Со стороны исполнителя очень важно понимание медицинской и фармацевтической терминологии. Знание процедур и процессов прямо или косвенно связанных с медициной. Наши профессиональные переводчики имеют высшее медицинское образование и свободно владеют иностранным языком.

При необходимости переводчик работает в паре или группе исполнителей, консультируется с практикующими врачами. Переведенные тексты проходят обязательную вычитку и редактуру.

Обращаясь за переводом медицинских докуменов, Вы можете быть уверены в том, что к выполнению поставленной задачи мы подойдем с должной ответственностью и подготовкой.

У нас самые выгодные цены на медицинский перевод

Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
С английского 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.
С немецкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.
С французкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.

Медицина не терпит искажения понятий, допущенные ошибки в этом деле могут стать фатальными. Поэтому перевод медицинских текстов требует особого внимания и знаний терминологии. Для обеспечения высокой точности переводов в бюро привлекаются только квалифицированные специалисты с медицинским образованием. В бюро медицинских переводов работают эксперты со знаниями в области фармацевтики, хирургии, кардиологии, дерматологии и других врачебных направлений. В соответствии с тематикой перевода к работе привлекаются узко квалифицированные специалисты. Условия работы обсуждаются с заказчиком индивидуально в зависимости от срочности выполнения и объема текста. Стоимость перевода также зависит от популярности языка.

В каких областях мы специализируемся?

  • Фармакология и фармацевтика
  • Иммунология
  • Акушерство и гинекология
  • Терапия
  • Эндокринология
  • Ревматология
  • Аллергология
  • Онкология
  • Педиатрия

Перевод медицинских документов

К заказу доступны медицинские переводы различных форматов и объемов

  • Инструкции, правила, стандарты, сопроводительная документация

  • Показания к применению для лекарств, рецепты, истории болезни

  • Научная медицинская литература, статьи

Медицинское оборудование и препараты, закупаемые у иностранных производителей, и экспортируемые за границу, обеспечиваются сопроводительной документацией. Точная трактовка инструкций и стандартов – показатель качества медицинских товаров, она создает условия для эффективного их использования.
Значимость корректного медицинского перевода здесь трудно переоценить. От результата может зависеть течение болезни и даже жизнь пациентов. Эта работа под силу экспертам в области фармакологии, владеющим специальной терминологией на различных языках.
Обмен результатами исследований и разработок в области медицины – основа развития отрасли. Услуги профессионального перевода авторских статей, книг, докладов, отчетов и других источников новейших знаний способствуют совершению открытий и научных прорывов.

Гарантируем качественный медицинский перевод

Переводим без ошибок и не искажаем смысл. Вы можете быть уверены в правильности перевода

  • 1Текст переводит узкопрофильный специалист. Над текстом работает переводчик с опытом работы в медицине и профильным высшим образованием. Он разбирается в медицинских терминах и определениях, сохраняет смысл и структуру исходного документа.
  • 2Мы знаем вашу целевую аудиторию Делаем текст легким для чтения и понятным для целевой аудитории: врачей, медсестер, фармакологов. Не оставляем двузначностей — ведь от правильного понимания документа зависит здоровье пациентов.
  • 3Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор следит, чтобы в тексте не было двузначностей, неточностей и трудных для понимания фраз. Корректор проверяет текст на ошибки и опечатки. Вы получаете полностью готовый перевод документов.
  • 4Согласуем текст с практикующим врачом. Каждый документ читает врач с большим опытом работы в нужной сфере. Он проверяет переведенные термины, сокращения, употребление латинских слов. Вы можете быть спокойны за правильность медицинского перевода.

При выборе переводчика текстов узкой специализации предпочтительно довериться профессионалам – владение терминологией, опыт в своей сфере, знание латыни и общепринятых сокращений являются залогом точности выполненной работы. Лингвист с экспертными знаниями в области медицины в работе над текстом учитывает специфику страны, в которой будет использован перевод. Так, например, многие препараты имеют свое название в разных странах. Опытный фармацевт обязательно пропишет состав медикамента, что позволит подобрать аналоги. Дилетант, не имеющий медицинской практики, напротив, упустит из виду этот важный момент. Вывод очевиден – экономия чревата серьезными последствиями для здоровья и может представлять угрозу для жизни людей. Качество услуг бюро медицинских переводов подтверждено многолетней деятельностью, дипломами, сертификатами кадрового состава и положительными отзывами заказчиков.

О сложности перевода медицинских документов

Мнение эксперта

О сложности перевода медицинских документов Грудцина Наталья

Руководитель отдела медицинских переводов

1. От правильности медицинских документов зависят здоровье и, возможно, жизни людей. Поэтому их должны переводить только специалисты — с образованием и опытом работы в медицине. В нашем бюро над переводом работает сразу несколько специалистов: узкоспециализированный переводчик с высшим мед. образованием, редактор, корректор и практикующий врач. В готовом тексте нет ни одной ошибки или неточности. Вы можете быть спокойны за качество перевода.

2. Лексика врачей — это смесь родного языка, медицинских терминов и латыни. Если переводчик неверно поймет термин или латинскую фразу — он не сможет правильно передать смысл текста.

У всех наших переводчиков есть профильное образование и большой опыт работы — они отлично понимают лексику медицинских документов и не путаются в терминологии.

3. У одного и того же анатомического понятия может быть несколько обозначений. В некоторых терминах латинские слова заменяются на англицизмы, меняются даже отдельные части слов. Например, «Oesophagus» и «Esophagus» обозначают одно и то же понятие — пищевод.

Наши переводчики используют различные анатомические номенклатуры, чтобы точно определить правильное значение каждого термина.

4. В каждой стране есть свои общепринятые аббревиатуры, определения и термины. Это тоже нужно учитывать при переводе. Текст необходимо адаптировать, чтобы он был максимально понятным для специалистов в нужной стране.

У нас работают носители множества языков. Они точно знают, как перевести текст, чтобы он не вызывал трудностей при чтении.

Вы получаете готовый к публикации текст

В результате эффективной работы группы экспертов клиент получает готовый документ с сохранением форматирования, таблиц, схем, графиков и без утери информации. Возможно нотариальное заверение или удостоверение печатью бюро медицинских переводов в Москве.

  • Соответствует оригиналу — сохраняем исходную структуру и верстку текста, не искажаем смысл.
  • Понятный — строим предложения так, чтобы они были понятны носителям языка.
  • Грамотный — гарантируем, что в тексте не будет опечаток, орфографических и синтаксических ошибок и опечаток.
  • Точный — правильно переводим все определения и термины. В тексте нет двусмысленных и непонятных фраз.
Профессиональные переводчики
Специализируемся на работе с корпоративными клиентами

Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...

Частые вопросы и ответы

  • Как заказать медицинский перевод?

    Оставьте заявку в форме обратной связи на этой странице или позвоните нам. Мы свяжемся с вами, уточним детали заказа и пришлем реквизиты для оплаты.

  • Какие есть способы оплаты?

    Мы принимаем безналичные переводы и электронные деньги: Webmoney и Яндекс. Вы также можете заплатить наличными, если приедете в офис.

    Оплатить электронными деньгами можно через терминал. Регистрироваться и создавать кошелек для этого не нужно.

  • На какие языки вы переводите текст?

    Мы переводим документы на 78 языков. Среди них: европейские, славянские и восточные. Полный список — в разделе «Цены».

  • Мне нужен срочный перевод. Можете сделать?

    Да, мы можем перевести текст быстро и без потери качества. Услуга стоит на 50% дороже, потому что мы подключаем к работе нескольких переводчиков и редакторов одновременно.

  • Можете заверить перевод нотариально?

    Да, у нас есть нотариус, который может заверить готовый перевод.