Заполните форму заявки на этой странице или напишите нам на адрес info@e-translation.ru. Менеджер свяжется с вами и уточнит все детали.
Затем вы вносите 50% предоплаты — и мы начинаем работу.
Адаптируем технический текст для жителей нужной страны, не искажая смысл. Над переводом работает специалист с высшим образованием в нужной сфере.
Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.
Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.
Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.
Язык перевода | До 100 стр. | От 100 стр. | От 500 стр. | От 1000 стр. |
С английского | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С немецкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С французкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.
В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.
Инструкции по эксплуатации, руководства
Технические описания, сертификаты и спецификации
Научные публикации и статьи
Чертежи, схемы, иллюстрации
Содержание патентов и заявок на патенты
Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст
Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).
Руководитель отдела технических переводов
1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.
Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.
2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.
Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.
3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.
4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.
Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.
По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.
Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...
Заполните форму заявки на этой странице или напишите нам на адрес info@e-translation.ru. Менеджер свяжется с вами и уточнит все детали.
Затем вы вносите 50% предоплаты — и мы начинаем работу.
Вы можете заплатить наличными, банковским безналичным переводом, Яндекс-деньгами или Вебмани.
Что бы оплатить заказ Яндекс-деньгами, вам не обязательно создавать электронный кошелек — можно перевести деньги через терминал или онлайн-кабинет большинства банков.
Мы переводим на 78 самых популярных языков мира: европейские, восточные, славянские. Полный список вы можете посмотреть на странице «Цены».
Да, срочный перевод стоит на 50% дороже. Расскажите менеджеру, когда должен быть готов перевод — мы постараемся помочь. Не жертвуем качеством — текст получится не хуже, чем при обычном переводе.
Да, мы можем заверить готовый перевод.