Интернет-ресурс, доступный к просмотру на нескольких языках, является важным показателем международного уровня компании. При этом переведенная версия должна не просто копировать оригинал, но и соответствовать запросам целевой аудитории, быть понятной и удобной в использовании.
Переориентирование сайта на зарубежную целевую аудиторию требует грамотной локализации. Этот поэтапный процесс помогает полностью адаптировать сайт под конечного потребителя, избавив его от ощущения иносказательности информации.
Грамотный контент не только повысит релевантность сайта и его конверсию, но и сделает максимально удобным для посетителей.
Важнейшим этапом локализации является качественный перевод всей информации, включая и контент, и графические элементы.
Язык перевода | До 100 стр. | От 100 стр. | От 500 стр. | От 1000 стр. |
С английского | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С немецкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
С французкого | 350 руб. | 340 руб. | 330 руб. | 320 руб. |
Владельцам бизнеса, планирующим географическую экспансию рынка, наша компания предлагает заказать локализацию сайта «под ключ». Специалисты бюро адаптируют тексты любой тематики к национальным особенностям страны, проведут комплексную работу совместно с разработчиками веб-ресурса или с привлечением собственных программистов. Стоимость услуги зависит от объема и срочности выполнения.
Для наглядности рассмотрим подробнее особенности локализации веб-сайта и основные отличия от обычного текстового перевода.
Учет особенностей целевой аудитории страны размещения
Корректировка кода и верстки страниц
Адаптация юзабилити и SEO стратегии
Проработка графических материалов
Привычки, уровень образования и финансовой обеспеченности накладывают свой отпечаток на поведение в интернете и предпочтения. И этот набор не универсален для каждой страны. Наша задача – выполнить маркетинговый перевод текстов таким образом, чтобы Ваш бизнес оценили по достоинству на новом рынке. Профессиональные переводчики возьмут на себя лингвистическую проверку имени бренда, чтобы название и слоган Вашего бизнеса звучали красиво и понятно на английском, французском, китайском и любом другом языке мира.
В составе команды, работающей над локализацией обязательно должны быть специалисты со знанием html, javascript и других веб-технологий. Таким образом достигается корректная локализация ресурса с сохранностью служебных тегов и без нарушения функциональности.
Различие формальных правил пользования (формат ввода даты, адреса, платежных реквизитов и пр.) влияет на удобство пользования сайтом и, как следствие, может отпугнуть потенциального клиента. Наша задача – обеспечение привычного интерфейса с учетом основных поведенческих сценариев иноязычных посетителей.
Алгоритмы ранжирования поисковых систем имеют существенные отличия в странах США, Европы и Востока. Профессиональная локализация сайта должна учитывать эти особенности для создания оптимизированного веб-ресурса. Сюда относится грамотное составление текстов с учетом семантического ядра, перевод мета-тегов и др.
Перевод баннеров, вывесок, заставок и другого медиаконтента – неотъемлемая часть работы для представления веб-сайта зарубежной аудитории. Кроме того, грамотный специалист даст рекомендации по корректировке материалов (яркий пример – недопустимость размещения фотографий обнаженных женщин на площадках, размещающихся в мусульманских странах).
Ошибки при локализации сайта могут дорого обойтись заказчикам. Чтобы добиться качественного результата необходимо избегать следующих ошибок:
Как уже отмечалось выше, работа над иноязычной версией сайта требует участия группы специалистов – лингвистов, маркетологов, программистов и веб-дизайнеров. Команда бюро обеспечивает охват всех вопросов, связанных с локализацией ресурса для иностранных пользователей. Такой глубокой интеграцией в процесс не может похвастаться ни один частный переводчик.
Руководитель отдела локализации сайтов
Переориентирование сайта на зарубежную целевую аудиторию требует грамотной локализации. Этот поэтапный процесс помогает полностью адаптировать сайт под конечного потребителя, избавив его от ощущения иносказательности информации.
Грамотный контент не только повысит релевантность сайта и его конверсию, но и сделает максимально удобным для посетителей.
Важнейшим этапом локализации является качественный перевод всей информации, включая и контент, и графические элементы.
Как уже отмечалось выше, работа над иноязычной версией сайта требует участия группы специалистов – лингвистов, маркетологов, программистов и веб-дизайнеров. Команда бюро обеспечивает охват всех вопросов, связанных с локализацией ресурса для иностранных пользователей. Такой глубокой интеграцией в процесс не может похвастаться ни один частный переводчик.
Результатом работы экспертов нашей компании становится презентабельный интерфейс и смысловое наполнение ресурса для достойного представления Вашего бизнеса на международном уровне.
Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее...