Мероприятия международного уровня требуют поддержания эффективных коммуникаций между участниками. Для того, чтобы событие прошло успешно и принесло желаемые результаты, не следует экономить на переводческих услугах. Оценить профессионализм устной трансляции текстов на практике несложно. Опытный переводчик должен с легкостью преодолевать следующие трудности:
- 1. ограниченность перевода по времени;
- 2. отсутствие под рукой словарей и других справочных материалов;
- 3. необходимость оперативного реагирования на ход событий;
- 4. понимание темы разговора, знание терминологии и др.
От качества передаваемой информации напрямую зависит исход переговоров, заключение контрактов, установление прочных деловых связей между сторонами. Здесь переводчик должен действовать в интересах заказчика, при этом искажение смысла и неточность передачи сведений недопустима.
Специалисты бюро регулярно решают эти задачи, способствуют снятию языковых барьеров, установлению прочных межнациональных связей и долгосрочного сотрудничества. Агентство располагает узкопрофильными специалистами в медицинской, экономической, технической и других областях, что гарантирует высокую точность и достоверность устного перевода текстов в ходе переговоров и конференций.