Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » Агентство переводов или переводчик-фрилансер - что выбрать?

Агентство переводов или переводчик-фрилансер - что выбрать?

Агентство переводов или переводчик-фрилансер - что выбрать?

Услуги профессионального переводчика в наше время становятся все более востребованы. Агентство языковых переводов или переводчик фрилансер? Вот вопрос, которым все чаще задаются компании и частные лица. На первый взгляд он может показаться простым. К сожалению, всю сложность данного вопроса многие осознают лишь позднее. Когда поспешный выбор оборачивается для заказчика не слишком благоприятными последствиями.

Основной ошибкой в выборе исполнителя, способной повлечь за собой негативные последствия, является неверная расстановка приоритетов. Заказчики, неискушенные в работе с текстами на языке, носителями которого они не являются, склонны ставить на первое место стоимость предоставляемой услуги. В то время, как цена перевода является лишь завершающим фактором в выборе профессионального исполнителя.

Что предлагает фрилансер и в какой ситуации он действительно будет полезен?

Переводчик фрилансер - это частное лицо или индивидуальный предприниматель, предоставляющий услуги перевода текстов с языка и на язык, находящиеся в пределах его подготовки и специализации. Иными словами, для перевода текстов с английского языка Вам скорее всего потребуется один исполнитель, а с немецкого уже другой. Более того, для перевода узкоспециализированных документов могут не подойти как первый, так и второй из них.

Фрилансер работает только на себя, редко заботясь о своем организационно-правовом положении. Индивидуальных предпринимателей среди частных переводчиков очень мало. Следовательно, подтверждением правильности и достоверности выполненной работы может служить только фактический материал и слово исполнителя.
В процессе выбора переводчика с языков, менее распространенных для изучения в России, следует быть особенно осторожным. К числу таковых мы отнесем китайский, японский, корейский, хинди и прочие языки, не входящие в общеобразовательную программу большинства школ и университетов нашей страны. В то время, как английский, немецкий и французский языки можно проверить хотя бы поверхностно, для оценки перевода с менее распространенных языков Вам потребуются услуги еще одного или нескольких специалистов. А это влечет за собой ряд дополнительных расходов.

Как уже говорилось ранее, фрилансер может предлагать свои услуги без образования ИП или юридического лица. Следовательно, если Вам потребуется нотариальное заверение перевода, представительство в суде, иное подтверждение достоверности представленной информации или упрощенная легализация документов, фрилансер переводчик Вам с этим, увы, не поможет.
Из перечисленного следует вывод, что переводчику фрилансеру можно доверить реализацию проектов лишь в том случае, когда его навыков и возможностей будет вполне достаточно. О последнем судить придется именно заказчику, поскольку иных подтверждений о должной квалификации и знаниях он скорее всего получить не сможет. В тех случаях, когда ответственность за достоверность перевода необходимо разделить с исполнителем и легализовать документ в соответствующей инстанции, рекомендуем Вам обратиться к юридическому лицу.

Перевод с разных языков

Что предлагает агентство текстовых переводов?

    • Хорошее агентство переводов представляет собой слаженный механизм, в котором, как в часах, каждая "шестеренка" находится на своем месте и выполняет строго обозначенную функцию. В штате сотрудников агентства числятся не только переводчики. С ними работают консультанты, эксперты и редакторы, проверяющие не только грамотность изложения материала, но и его содержание. Если заказчику требуется юридический перевод, готовый текст проверяется квалифицированным юристом. То же касается медицинских, технических, экономических и художественных материалов. Каждому направлению отвечает специалист, компетентный в вопросах, затрагиваемых в содержательной части документа.
    • Агентство текстовых переводов обладает статусом юридического лица. Эта организационно-правовая форма наделяет компанию правом утверждения исходящей документации печатью, нотариального заверения перевода и произведения всех необходимых действий для апостилирования документов.
    • Благодаря большому количеству специалистов узкого и широкого профиля, агентство располагает всеми необходимыми ресурсами для осуществления по-настоящему качественного перевода. Заказчику не придется беспокоиться за достоверность полученной информации или нанимать сторонних специалистов для её проверки. Все необходимые действия производятся внутри компании. Любой язык, любое направление перевода. Готовый материал будет вычитан, исправлен, дополнен и только после этого отправлен заказчику.
    • Как уже говорилось ранее, агентство текстовых переводов располагает ресурсами. А следовательно, оно способно предложить заказчику не только качество перевода, но и кротчайшие сроки.
    • Системность и строгая градация позволяют агентствам практически полностью исключить человеческий фактор в тех стадиях, которые требуют максимального педантизма. Если один человек не справляется с поставленной задачей, на его место приходит другой, более опытный и располагающий необходимой информацией специалист. Когда переводчик заболел или не может работать по иным субъективным обстоятельствам, процесс перевода не остановится, а будет продолжен другим исполнителем. Таким образом, заказчик может быть полностью уверен в том, что над его материалом действительно работают, а не собираются с мыслями или решают другие вопросы.

Агентство переводов

Из сказанного выше следует вывод, что агентство потребуется Вам в тех случаях, когда:

  • документ требует максимальной точности и достоверности перевода
  • нет времени на проверку и поиск сторонних специалистов для ее реализации
  • требуется документальное и юридически значимое подтверждение
  • перевод требует не только точности, но и кротчайших сроков исполнения
  • оригинал документа написан на менее распространенном для изучения языке

В завершении нашей статьи хотелось бы обратиться к следующему факту. Услуги по-настоящему качественного перевода со стороны частного переводчика фрилансера стоят ничуть не меньше тех цен, что предоставляют агентства. Важно расценивать предложение не только как единое целое, но и как комплекс работ и услуг, которые Вы получите.

О том, как выбрать агентство переводов, читайте в одноименной статье нашего блога!

Роман 13.12.2016 в 16:42 # Ответить
Четкая статья, спасибо!

ОтменитьДобавить комментарий