Экспертный
перевод текстов
info@e-translation.ru с 10:00 до 19:00 ежедневно
Москва, ул. Твардовского, д. 8, Технопарк «Строгино»
(495) 107 74 22 Заказать обратный звонок
» Блог » Статьи » Основы медицинского перевода

Основы медицинского перевода

Основы медицинского перевода

Как и другие виды перевода, специализированный медицинский перевод текстов имеет свои характерные особенности. Человеку, который занимается данным видом переводов необходимо уметь ориентироваться в потоке современной медицинской терминологии и обладать широкими знаниями в сфере медицины, дабы сделать информативный и качественный медицинский перевод.

В любом языке можно насчитать почти десяток тысяч медицинских терминов. Основная трудность состоит в том, что каждый год данный список постепенно увеличивается, ибо постоянно появляются новые медицинские наименования. Самый большой прирост наименований наблюдается для новых методов лечения больных и диагностики. Весьма активно расширяется лексикон различных узких областей медицины, таких как онкология, иммунология, рентгенология и радиология.

Сегодня, количество онкологических терминов достигает 35 000. Лексикон перечисленных областей медицины настолько специфический, что для того чтобы качественно осуществить медицинский перевод, порой нужно привлечь специалиста, имеющего в данной сфере богатый опыт работы.

Проблема синонимов составляет особую сложность для такого типа переводов. Временами одно понятие, может выражаться десятками слов, ибо воистину поражает количество имеющихся в медицинской терминологии синонимов.

Много слов

Человеку, который занимается медицинским переводом, нужно уметь ориентироваться в ряду синонимов, ибо в общении с медиками, речевая практика зачастую любит употреблять научные термины-синонимы, а в разговоре с больными - слова профессионально сниженного плана. К примеру, в профессиональном кругу врач употребит термин "метеоризм", а в диалоге с больным, воспользуется словосочетанием "вздутие живота". При переводе сей факт также необходимо учитывать.

Исходя из этого, сложность медицинского перевода в основном заключается в широком и довольно быстро растущем словаре медицинских терминов, идиоматичности профессионального медицинского языка и обилии синонимов. Для того,чтобы перевод получился современным и точным, можно обратиться в проффесиональные агентства переводов.

Перевод с разных языков

Wendy 18.01.2022 в 00:15 # Ответить
мертвый внутри

ОтменитьДобавить комментарий